Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 07.04.2004., 00:10   #41
Talking

Quote:
stitch kaže:
Zato što je to nepotrebno. Pokojni Frano Čale napisao je vrhunske komentare te drame, a sastavio je i rječnik. Već dugo nisam vidio takav primjer znanstvene akribičnosti i erudicije. Kada bi barem svi priređivači djela starije hrvatske književnosti bili takvi...

off topic...
btw. a da vidis tek Ladanov prijevod Aristotelove Metafizike...
prevadjao je komparativno s cca. 3-4 jezika..i slozio rjecnik pojmova na cca. 5 jezika
Heraklit is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 00:30   #42
Quote:
_\|/_ kaže:
sve OK, samo, aj probaj onaj naslov koji sam ti sugerirao - pa vidi sto ces dobiti. ja ti govorim iz pozicije nekog tko je u rukama imao nekoliko razlicitih izdanja na njemackom (izdanja iz svicarske i njemacke, u tiskana rasponu od ohoho godina) i sva su imala ime koje sam ti naveo. sad mi, molim te udovolji znatizelji, daj mi ime autora/izdanja koji je tako preveo andriceve knjige. moze i na pm. hvala.

p.s. budem pogledao i za ruski, cini mi se da ni taj prijevod ne stima, ali ... provjericu.
Ne mogu, nažalost. Sve sam naslove preuzeo iz teksta Krunoslava Pranjića u knjizi "Uvod u književnost", preskočivši francuski i španjolski, koje je profesor naveo za svoje potrebe odnosno za komparativnu analizu prijevoda raznih autora, ne samo Andrića.

Pretpostavljam da se radi o uratku nastalom prije 1974. godine, jer svi što slijede imaju naslov koji navodiš.

A Pranjića sam neki dan slučajno sreo, iako su mu 74 godine, još uvijek je vrlo lucidan i sumnjam da bi mu se potkrala takva pogreška. Knjiga tog naslova nesumnjivo postoji, ali trebao bih ga pitati za prevoditelja i izdavača. Uspijem li, javit ću ti se.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 00:39   #43
Quote:
Heraklit kaže:
off topic...
btw. a da vidis tek Ladanov prijevod Aristotelove Metafizike...
prevadjao je komparativno s cca. 3-4 jezika..i slozio rjecnik pojmova na cca. 5 jezika
Zadnji put kada sam pričao o Ladanu toliko sam se zapljuvao da mi je tipkovnica bila mokra.

Poznat mi je taj prijevod. I jezični eksperimenti poput krugljice kao ekvivalent grčkoj sferi. Ostale sam, srećom, zaboravio.

I nije li u pitanju bio rječnik na sedam jezika, u fusnotama?
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 01:02   #44
Talking

Quote:
stitch kaže:
I nije li u pitanju bio rječnik na sedam jezika, u fusnotama?
je... davno sam je imao u rukama...ali i inace...brojke su mi slaba strana za pamcenje...
Heraklit is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 03:33   #45
Quote:
Heraklit kaže:
off topic...
btw. a da vidis tek Ladanov prijevod Aristotelove Metafizike...
prevadjao je komparativno s cca. 3-4 jezika..i slozio rjecnik pojmova na cca. 5 jezika

...da, tip je prelud...ustvari oba su preluda


...onaj neki istočnjak/cini mi se avicena/nije metafizku razumel ni nakon sto ju je procital 40 puta... brijem da bi ju sad(s ladanovim turbo-prevodom) skuzil iz prve
__________________
u svetu postoji jedno carstvo
Majkl Džekson is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 11:55   #46
>istina je da je andric bio hrvatomrzac, a o tebi imam dojam da si >andricomrzac. sorry, mozda sam u velikoj zabludi, no hard >feelings?

None at all Ne mrzim nikoga, samo razmišljam nakladnički-komercijalno.

>btw. danas mi je mater javila da je nasla negdje "prevedenog" >andrica, da je malo pregledala knjigu i da to ipak nije to.
>
>kad odem doma bas cu pogledat i usporedit

Eto, malo konkretnog istraživanja
Kesten is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 12:06   #47
ma andrić je bio pravi Jugoslaven. rođen u Bosni, u obitelji bosanskih Hrvata, studirao u Zagrebu, ozenio Beograđanku, tamo s njom zivio..
jao.
ima da ga vole kroz 3 drzave najmanje
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 12:22   #48
Ja mrzim svaku riječ stranu, koju neuki rabe. Prije bih si jezik odgrizao, nego spomenuo stranu riječ. Na Drini prekorječnik, to je jedini prijevod koji priznajem. Neki kažu da vrijediš onoliko koliko jezika poznaješ. Ja ne vjerujem. Ja mislim da što više jezika poznaješ, da si manje Hrvat. Zato obožavam Tomca. Taj čovjek nije želio naučiti nijedan strani jezik, da ne bi postao manje Hrvat. Mislim, zlo je to, đavolja rabota, ti strani jezici.
Neki kažu da ništa ne može zamijeniti sevdah. Može, može, smislit ćemo inačicu i za to. A do tad, jebo mater ako ću ja Ivu Andrića (hrv. John Andrić) u ruke uzeti.
__________________
dr. Lebowski
walter is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 12:44   #49
Talking Treba ukinuti strane jezike !

Quote:
walter kaže:
Ja mislim da što više jezika poznaješ, da si manje Hrvat. Zato obožavam Tomca. Taj čovjek nije želio naučiti nijedan strani jezik, da ne bi postao manje Hrvat. Mislim, zlo je to, đavolja rabota, ti strani jezici.
Je, to su, što bi pokojni Tile reko, "utjecaji izvana". A kako nam je sada država puno manja, vanjskih utjecaja sve više. Treba maksimalno povećati domovinu (da nestanu utjecaji izvana i ) da bi je više voljeli.
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 14:19   #50
Quote:
walter kaže:
Ja mislim da što više jezika poznaješ, da si manje Hrvat.
Aferim, efendija samokresu!
TzU is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 23:04   #51
Quote:
Kesten kaže:

Ne mrzim nikoga, samo razmišljam nakladnički-komercijalno.
to stoji, al treba razmisljati i o nama koji znamo (a i koristimo) rijeci kao sto su: sevdah, cuprija, asikovanje, bostan, ambar, odzak etc

Quote:
Kesten kaže:

Eto, malo konkretnog istraživanja
a radi u knjznici

Quote:
Neki kažu da ništa ne može zamijeniti sevdah. Može, može, smislit ćemo inačicu i za to.
e da mi je i to vidjet...

a treba onda prevest i "sevdalinka"
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 23:10   #52
Quote:
Obeliks kaže:
(...)
a treba onda prevest i "sevdalinka"
a kako prevesti blues (jednom sam vidio prijevod "cemer")
a kako pak, fado....
hmmm
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 23:24   #53
Quote:
_\|/_ kaže:
a kako prevesti blues (jednom sam vidio prijevod "cemer")
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 23:32   #54
Quote:
Obeliks kaže:
pa.. otprilike je i moja reakcija bila slicna....
radilo se o filmu, prikazanom na htv-u, negdje 93/94.. ne bih se bas mogao precizno sjetiti
__________________
8-)
_\|/_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 23:49   #55
strava i uzas...

aj da ne budemo oftopik, sutra cu doci doma pa cu bas pogledati to "prevedeno" izadnje...

iako i dalje mislim da je ćuprija antranslejtbl
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.04.2004., 00:52   #56
evo sam prije par sati dobila svoj primjerak andrića i otvorila sma prvu stranicu i s guštom pročitala par redaka..

originial je original.ako mozete razumijeti pisca na jeziku kojim je on htio nesto reci, onda je to svakako bolje nego citati ga u prijevodu.
svi znamo kakvih katastrofa od prijevoda ima..
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.04.2004., 00:59   #57
Quote:
Obeliks kaže:
iako i dalje mislim da je ćuprija antranslejtbl
To vrijedi i za većinu modernih pjesnika, od Baudelairea, Rimbauda i Mallarmea do Valeryja, Guillena, Eliota i Benna.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2004., 08:38   #58
Quote:
stitch kaže:
To vrijedi i za većinu modernih pjesnika, od Baudelairea, Rimbauda i Mallarmea do Valeryja, Guillena, Eliota i Benna.
da, ali se andrica moze bogu hvala razumjeti bez "prevodjenja" a rimbauda bas i ne...
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2004., 09:27   #59
Ja isto čitam svoj primjerak Andrića - bila sam zaboravila kako je gadno ono nabijanje na kolac

Inače sam baš zahvalna Jutarnjem za ovu knjigu, imala sam neki stari raskupusani primjerak još od dede - na ćirilici i neko džepno BIGZ-ovo izdanje u kojemu svako malo nije bila otisnuta stranica.
verica is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.04.2004., 15:13   #60
Talking

Quote:
Kesten kaže:
...prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.


Koka(ne), si bil(a) kad u Slavoniji?
__________________
"Drže se jarani, drže se zemljaci, opet su u igri osobeni znaci." # "Don't marry her, fuck me!"#
Dijete Cvijeća is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:40.