Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 04.04.2004., 15:10   #21
Što se tiče čašćenja: općenito sam dosta škrt, no može
(Ako nisi serijska ubojica, uopće koji je ženski rod za ubojicu, moglo bi ubojica biti, isto kao i za muški).
Poklonim ti i knjigu.
A daj mi molim te samo reci sto znači angelo cadutto i sto aspettando.

goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2004., 22:15   #22
Quote:
goranbo kaže:
A daj mi molim te samo reci sto znači angelo cadutto i sto aspettando.
fallen angel
I'm waiting

citam Danteovu Božanstvenu u originalu pa sam pukla malo
jebena knjiga.
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2004., 22:22   #23
Quote:
goranbo kaže:
Samo me zanima je li baš pogrešno tamo upotrijebiti "dok", a ne "kad"?.
'dok' ne bih stavila u recenici Iz te perspektive, dok se pogled na Zemlju izmjenjivao s pogledom na ostatak Sunčevog sustava

btw, kako se pogled moze izmjenjivati: ako ti je prijevod značenjski zar ne bi bilo bolje 'kad/dok su se Zemlja i ostatak Suncevog sustava naizmjence pojavljivali/izmjenjivali trenutak za trenutak/ pred mojim očima'...?

il nešto slično..
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2004., 22:25   #24
Možda i bi. Jedino što je važno da prijevod ostane značenjski.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.04.2004., 14:52   #25
kako prevesti observable? Meni bi na prvu loptu to bilo "promotriv".

No to ne može.

Rečenica:
"Actions did not have an observable cause over an observable space"
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.04.2004., 15:38   #26
Quote:
goranbo kaže:
kako prevesti observable? Meni bi na prvu loptu to bilo "promotriv".

No to ne može.

Rečenica:
"Actions did not have an observable cause over an observable space"
vidljiv
vidan
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 10:35   #27
Kaj bi bio railway-arch.
Na tih šest željezničkih arčeva nalazila se neka dobrotvorna ustanova/komuna za djecu u Londonu.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 19:11   #28
arch je luk.
valjda onaj luk ispod kojeg prolazi zeljeznica ha?

na kojih 6 lukova?
jebiga gorane, samo ti imas knjigu ispred sebe: ja jos nisam uspjela dobiti nadnaravne moci da vidim na daljinu.
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2004., 19:51   #29
Ma to prevodim jedan clanak za jedan e-zine (Share International).
U tekstu se taj pojam koristi samo u kontekstu koji sam i opisao, tako da ti ne bi nista pomoglo da imas cijeli clanak. Na tih 6 arčeva nalazi se ta dobrotvorna komuna za djecu beskucnike u kojoj se pruzaju razlicite usluge, od zdravstvenih do obrazovnih itd.

Lijep pozdrav
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.04.2004., 16:52   #30
džizus, kak se sve danas ne prevodi.......i tko...

I još nama profesionalcima (tj. vama) nabija na nos kak ćemo njegov prijevod moći kupiti!!!!
I da - ni više ni manje - nego u KNJIŽNICI!

I, da - budući da u hrvatskom u principu nema slaganja vremena pa pretprošlo vrijeme nije toliko potrebno i često, engleski se pluskvamperfekti prevode uglavnom s perfektima...


A, sad, molim vas nek mi netko tko zna napiše nekakvu biokemijsku formulu jer bih ja htjela izdati rad iz tog područja!

bem ti, kak si uvijek dopustim da me ovakve stvari razljute!
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.04.2004., 18:14   #31
Možda bi ti pomoglo da preusmjeris svoju energiju negdje?
Ili da kupisa u knjiznici neku dobru lnjigu o meditaciji i malo meditiras, naucis se opustiti?

A znas li kako se prevodi pojam railway arch? Kontekst sam dao gore.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.04.2004., 18:16   #32
Quote:
goranbo kaže:


A znas li kako se prevodi pojam railway arch? Kontekst sam dao gore.
Ili mi bas ne zelis odgovoriti? Iz inata.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2004., 17:41   #33
Quote:
goranbo kaže:
Možda bi ti pomoglo da preusmjeris svoju energiju negdje?
Ili da kupisa u knjiznici neku dobru lnjigu o meditaciji i malo meditiras, naucis se opustiti?

A znas li kako se prevodi pojam railway arch? Kontekst sam dao gore.
Ma, sigurno bi mi pomoglo...istina je, nema smisla rasipati energiju na ovakva prepucavanja (al me pere malo PMS pa moram)

Glede knjige...ne znam...u životu nisam niti jednu knjigu kupila u knjižnici....ne znam..to su im neke nove usluge?
Nisam znala da prodaju.....

P. (M) S.
I ovo je isto besmisleno inaćenje.....

P.P. S:
Za railway arch bih ja upotrijebila nadvožnjak, eventualno željeznički nadvožnjak....ne znam...nije mi baš najjasniji kontekst...je li udruga NA archevima ili KOD archeva ili UZ njih....ili ....
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2004., 18:39   #34
Quote:
goldberry kaže:
Glede knjige...ne znam...u životu nisam niti jednu knjigu kupila u knjižnici....ne znam..to su im neke nove usluge?
Nisam znala da prodaju.....
To mi je prastari lapsuz, inverzija u mozgu. U jednom razdoblju sam na primjer za rucak uvijek rekao vecera i obrnuto -- opet inverzija.

I realized that there were groups of children who didn’t want the holidays to come, were worried about not being in school, so I set up a centre for the holidays in two railway arches in Camberwell in the beginning of 1996.
...
Kids Company ended up with six railway arches, and the team divided itself into health, education, social services, the arts, housing, seeking employment and basic care. The word spread and more children arrived.

Al ne moras se trudit, snaci cu se ja. A uostalom sam cu objaviti tekst (na netu) pa mogu staviti 'sto hocu', nece me nitko cimati za to.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2004., 19:43   #35
riga mi se od samoukih prevoditelja
i da, ne meditiram
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2004., 20:19   #36
I meni od profesionalaca koji imaju oskudniji rječnik i engleskog i hrvatskog od mene. Ista je stvar i s razumijevanjem, a to mi se pogotovo događa kada je takav profesionalac bahat.

Srce mi zaigra kada se prisjetim koliko sam bolji od drugih.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2004., 12:48   #37
Quote:
goranbo kaže:
Srce mi zaigra kada se prisjetim koliko sam bolji od drugih.
Miiiiiir!
A da meditiraš ti?
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.04.2004., 13:20   #38
Quote:
goranbo kaže:
I meni od profesionalaca koji imaju oskudniji rječnik i engleskog i hrvatskog od mene. Ista je stvar i s razumijevanjem, Srce mi zaigra kada se prisjetim koliko sam bolji od drugih...
Ako je profesionalac onaj koji za to prima pare, podržavam te.
Bar polovica njih obični su fušeri tj. lopovi jer ne naprave ono zašto su plaćeni. Zato i izbjegavam čitati prijevode kad god je to moguće.
__________________
Scotty, beam them down !
Barbabianca is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2004., 22:50   #39
Poznaje li tko frazu
"Through-the-Looking-Glass propertie
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2004., 23:31   #40
Problemčić lingvistički englesko-hrvatski

1)Ima li mozda hrvatska rijec za englenski influencer (osoba koja utječe na nekoga, pojavljuje mi se da dosta mjesta u jednom poglavlju, pa bi rado da ne moram sve opisno)

2)kako prevodite psychic abilities i psychic (n. - osoba koja ima takve sposobnosti)
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:42.