Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 06.07.2005., 15:41   #61
Quote:
cp.tar kaže:
Dakle, prvo digneš Linux... što je najčešće mjesto na kojem ljudi staju.

Gdict je mali applet koji sjedi u panelu (dolazi upakiran s Gnome sučeljem, što označava ovo 'g' na početku imena... da dolazi s KDE-om, imao bi 'k'); ima polje za unos teksta i tipku za traženje. Upišeš riječ, on se spoji na dict.org i provjeri sve baze koje su mu uprogramirane (u zadnjoj verziji njih preko 20, uključujući Devil's Dictionary, CIA Factbook, Virtual Entity of Relevant Acronyms, Thesaurus, Webster's...) i izbaci ti rezultate u prozorčiću.

Formatiranje teksta za copy/paste nije još najsretnije riješeno, ali je sve u svemu jako praktična stvar.

Nije mi poznato postoji li sličan programčić za Windowse; neki rječnici imaju svoje CD-e (imam negdje Oxfordov), ali su prilično ograničeni u odnosu na ovaj program.

BTW gdict podržava i pretraživanje riječi pomoću Regular Expression Patterns, po Levenshteinu, SOUNDEX, prefikse, sufikse... 80% toga još nisam ni sam probao.
Oukej, I give up!

Trebalo bi mi nekoliko mjeseci da uopće dođem s Linuxom kao takvim na zelenu granu, imala sam ga jedno vrijeme doma instaliranog (olfo, da se učim malo), tri puta sam probala nekaj raditi, odustala nakon 10 minuta!

A ovo dalje što pričaš mi otprilike zvuči ko arapski...
__________________
I'm too tall to be a girl, I never had enough dresses to be a lady, I wouldn't call myself a woman. I'd say I'm somewhere between a chick and a broad.
Trillian is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 15:45   #62
Quote:
Trillian kaže:
Oukej, I give up!


me 2
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 15:47   #63
Mda... kao što rekoh.

Možeš pokušati Ubuntu LiveCD, ne moraš ni instalirati... staviš, digneš, vidiš...

Šteta... zgodan je program, jako... sve sam tutoriale njime riješio
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 16:05   #64
ne znam što inače prevodiš, ali kad su u pitanju tekstovi s nekom specifičnom tematikom (npr. pravo, civilno društvo, politika, eu integracije, s čim se ja najviše susrećem u poslu) onda ti sva moguća englesko-engleska čudesa ne mogu puno pomoći
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 16:28   #65
Quote:
Murron kaže:
ne znam što inače prevodiš, ali kad su u pitanju tekstovi s nekom specifičnom tematikom (npr. pravo, civilno društvo, politika, eu integracije, s čim se ja najviše susrećem u poslu) onda ti sva moguća englesko-engleska čudesa ne mogu puno pomoći
Ako ovo mene ide, bez brige... em ovaj program ima i hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik (freedict), kao i irski, afrikaans, češki, nizozemski, talijanski, njemački itd., em naravno da mi je i Bujas pri ruci... barem kad sam doma. Malo sam ipak lijen tegliti ga na faks; jedva sam ga doma doteglio.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 17:10   #66
Pozdrav cp.tar-u, jezikoslovcu i okrutnome (ali pravednome) uništavatelju MLM-ljigavaca!
Inače, moja "crna" satnica je npr. 15 € za strani/strani jezik za "karticu", s time da ja određujem što je to "kartica". Shit, ipak me ovaj topic uvjerio koliko se jeftino prodajem...
A u smislu vještine prevoditelja, imam primjer iz "Hannibala", koji sam pogledao u varijantama na više jezika, gdje je svaki put bilo prevedeno drugačije (a niti jednom ispravno):
"Sogliato's uncle seconded his motion and Sogliato's brother-in-law called for a vote, which his sister recorded in the minutes."
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 17:44   #67
Quote:
lappino kaže:
A u smislu vještine prevoditelja, imam primjer iz "Hannibala", koji sam pogledao u varijantama na više jezika, gdje je svaki put bilo prevedeno drugačije (a niti jednom ispravno):
"Sogliato's uncle seconded his motion and Sogliato's brother-in-law called for a vote, which his sister recorded in the minutes."
Jel bi to otprilike ovako išlo?

"Sogliatov ujak je podržao njegov prijedlog, a Sogliatov šogor je zatražio glasovanje, što je njegova sestra unijela u zapisnik."


Muči me na što se odnosi ovaj zadnji dio rečenice, na samo glasovanje, ili na sve ovo prije? To vjerovatno možeš zaključiti iz konteksta, kojeg tu nema.
__________________
I'm too tall to be a girl, I never had enough dresses to be a lady, I wouldn't call myself a woman. I'd say I'm somewhere between a chick and a broad.
Trillian is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 18:15   #68
Quote:
Trillian kaže:
Jel bi to otprilike ovako išlo?

"Sogliatov ujak je podržao njegov prijedlog, a Sogliatov šogor je zatražio glasovanje, što je njegova sestra unijela u zapisnik."


Muči me na što se odnosi ovaj zadnji dio rečenice, na samo glasovanje, ili na sve ovo prije? To vjerovatno možeš zaključiti iz konteksta, kojeg tu nema.
Sogliatov je ujak podržao njegov pokret i Sogliatov je brat po zakonu pozvao na glasanje, što je (ili koje je) njegova sestra snimila u minutama.

Jednostavno se ne mogu sjetiti glupog prijevoda za 'seconded'. Ili sekunda ili drugi, ali ne mogu baš neki glagol od toga napraviti...

Inače, ja uvijek spominjem fenomenalni prijevod iz filma D&D:
hrv. "Jednostavno kao grah" < engl. "Piece of cake"

Kako sad, pitate se... međukorak je < srpski "Prosto ko pasulj" <

A jedan profesor s anglistike nam je, da nam demonstrira prevođenje, preveo djelić teksta nekog poljskog humorista i prevoditelja, koji je običan razgovor muža i žene doslovce prevodio s engleskog na poljski.

"Medu, ja sam dom!" < "Honey, I'm home!"
"Nemoj dobivati prednost od jednog seta u tenisu." < "Don't get upset."
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 19:28   #69
Quote:
DrSigmundFreud kaže:
Da je prevoditelj lopov može samo neko tvrditi ko nije okusio taj posao

...svašta se ovdje može čitati
tocno to. nekad ti treba masu vremena samo da dobro prevedes neki "neprevodivi" izrazi.

al ljudi misle da svi znaju engleski jer puno gledaju americke filmove
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 21:47   #70
Quote:
NoWa kaže:
tocno to. nekad ti treba masu vremena samo da dobro prevedes neki "neprevodivi" izrazi.

al ljudi misle da svi znaju engleski jer puno gledaju americke filmove
Pitam se... bi li sinkronizacija svega živoga (a ta me mogućnost ispunjava vrlo intenzivnom jezom) koristila položaju prevoditelja i/ili hrvatskom jeziku kao takvom?

Ono, barem ljudi ne bi mislili da je to sve tako lako...
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2005., 01:00   #71
općenito je CAE potreban za veliku većinu fakulteta u engleskoj.
Dok je CPE potreban za Oxford i Cambridge.

BTW profesorica engleskog koja je rođena u engleskoj i diplomirala književnost u eng rješi CPE za sat vremena, a ti imaš sat i pol.

A profesorica u varšavskoj s višegodišnjom praksom kontrolira CPE ispit s rješenjima jer baš nije sigurna.

Kad smo već o lakoći CPE ispita.

Imaš ga ti Cp.tar?
Mladenac is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2005., 08:32   #72
Quote:
Mladenac kaže:


Imaš ga ti Cp.tar?
imam ga ja, btw. ja sam, između ostalog, prof. eng. položila u 3. gimnazije. kad sam upisala faks već sam ga imala. ali to je bilo prije 10 godina.
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2005., 10:43   #73
Quote:
lappino kaže:
A u smislu vještine prevoditelja, imam primjer iz "Hannibala", koji sam pogledao u varijantama na više jezika, gdje je svaki put bilo prevedeno drugačije (a niti jednom ispravno):
"Sogliato's uncle seconded his motion and Sogliato's brother-in-law called for a vote, which his sister recorded in the minutes."
Slažem se da se osobito kod prijevoda filmova vidi do koje mjere oni mogu biti loši. No, ako imate bilo kakvav uvid u to koliko i kako se plaća taj posao onda će vam biti jasno da kvalitetni prevoditelji uvelike izbjegavaju prevoditi filmove...
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2005., 11:54   #74
Quote:
roberta carlos kaže:
mi smo imali samo na 4. godini i to 2x tjedno s eng>hrv kod dva različita lektora - ja sam išla kod andrassy i marušićke i 1x tjedno hrv>eng kod (sad se više ne sjećam kak se lik zove, onaj stari, sijedi isto mu je prezime na m).
stari na m. je maričić

nadam se da su u međuvremenu počeli obrađivati i tekstove koji uključuju terminologiju vezanu za ekonomiju, pravo i bar pomalo tehnike
jer, tko želi biti prevoditelj, morao bi znati i to
inače je invalid i predaje tekstove pune žutih oznaka i upitnika
(no, znam po sebi, prije nego me neko napadne da ne znam o čemu pričam)

mi smo radili svega po malo (ili puno) kak se uzme
i književnosti i prevođenja i analize društva ovako-onako (posebno na germanistici), metodike, didaktike...svega ali za ništa nismo bili specijalizirani
vidim da su to čejnđali, fala bogu


što se tiče prevođenja putem kompa -
minister of justice - kapelan pravde
piece of cake - komad torte/kolača, tak nekaj

kompjuter radi po principu 0 i 1, if then else (govorim laički) te stoga nema ''osjećaj'' za stil, kontekst, sinonime - jer to su riječi sličnog značenja
a rječnik ne treba davati u ruke nekom ko ne poznaje jezik
a onaj ''state of play'' me nasmijao do suza
kentaur is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2005., 16:20   #75
Quote:
kentaur kaže:
stari na m. je maričić

nadam se da su u međuvremenu počeli obrađivati i tekstove koji uključuju terminologiju vezanu za ekonomiju, pravo i bar pomalo tehnike
jer, tko želi biti prevoditelj, morao bi znati i to
inače je invalid i predaje tekstove pune žutih oznaka i upitnika
(no, znam po sebi, prije nego me neko napadne da ne znam o čemu pričam)

mi smo radili svega po malo (ili puno) kak se uzme
i književnosti i prevođenja i analize društva ovako-onako (posebno na germanistici), metodike, didaktike...svega ali za ništa nismo bili specijalizirani
vidim da su to čejnđali, fala bogu
Ne znam kako je na germanistici, ali sad se nekima čini da nas na prijevodnima pripremaju za sudske tumače - jako puno se radi pravo, ekonomija... iako... kad se nađu ljudi na višim godinama koji ne znaju što su dot-com kompanije (pričala mi kolegaica s treće godine).

Uglavnom, čini se da rade normalne stvari.
Quote:
što se tiče prevođenja putem kompa -
minister of justice - kapelan pravde
piece of cake - komad torte/kolača, tak nekaj

kompjuter radi po principu 0 i 1, if then else (govorim laički) te stoga nema ''osjećaj'' za stil, kontekst, sinonime - jer to su riječi sličnog značenja
a rječnik ne treba davati u ruke nekom ko ne poznaje jezik
a onaj ''state of play'' me nasmijao do suza
Računalno prevođenje je jedino moguće s tekstovima određene tematike i ograničenog rječnika, kako leksički, tako i frazeološki. (To mi je, nadam se, buduća struka, BTW)

Inače, moj omiljeni primjer iz Neurotrana:
hrv. 'srdačan pozdrav' > eng. 'cordial hail' > hrv. 'srdačna tuča'. Da sam išao dalje, pitam se bi li bilo > eng. 'cordial fist-fight'?
(Bio sam mu dao da prožvače jedno kratko poslovno pismo)
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2005., 16:34   #76
Quote:
Mladenac kaže:
općenito je CAE potreban za veliku većinu fakulteta u engleskoj.
Dok je CPE potreban za Oxford i Cambridge.

BTW profesorica engleskog koja je rođena u engleskoj i diplomirala književnost u eng rješi CPE za sat vremena, a ti imaš sat i pol.

A profesorica u varšavskoj s višegodišnjom praksom kontrolira CPE ispit s rješenjima jer baš nije sigurna.

Kad smo već o lakoći CPE ispita.

Imaš ga ti Cp.tar?
Ljeto nakon što sam položio FCE sam bio u Irskoj, gdje mi je profesor engleskog rekao da su me opelješili, jer sam trebao ići barem na CAE - bio sam najmlađi u toj školi (primili su me na preporuku sa 16 godina iako je škola bila od 17 na više) i najbolji na njihovom CAE-level tečaju, a ljudi za višu grupu nisu imali.

Uglavnom, kad sam skužio da me Varšavska pelješi - jer su mi mogli reći da bi mi bilo bolje ići na CAE ili CPE, koji su položili i neki ljudi koji sasvim sigurno ne znaju engleski bolje od mene (jedan kolega iz srednje, na primjer), odjebao sam te ispite... koštaju, a ja love nemam na bacanje.

Ustreba li mi, otići ću i položiti.
FCE sam razvalio u trećini raspoloživog vremena - osim eseja - a imao sam ozlijeđen zglob desne ruke i pisao sam puno sporije nego normalno. Zato mi je i trebalo puno vrijeme za eseje.

Ne kažem da nije potrebno neko znanje za položiti CPE, ali postoji razlika između položiti i riješiti sve točno.
Kužiš?

Sad zvučim nevjerojatno bahato, ali briga me... znam koliko znam i nije me briga za engleske profesorice književnosti (ne jezika, mind you, nego književnosti... CPE je AFAIK ispit iz jezika) - koliko znam o britanskom obrazovnom sustavu (a posebno o američkom i kanadskom), tamo djecu ni ne uče gramatici... negdje ne dovoljno, drugdje gotovo uopće ne.

P.S. Nick mi ima samo mala slova. S razlogom. To nije osobno ime.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.07.2005., 09:30   #77
Quote:
cp.tar kaže:

Sad zvučim nevjerojatno bahato, ali briga me... znam koliko znam i nije me briga za engleske profesorice književnosti (ne jezika, mind you, nego književnosti... CPE je AFAIK ispit iz jezika) -
a ako je neko profesor engleskog jezika i književnosti?
nisu u igri samo jezične vježbe, sintaksa 1 i 2, semantika, već i modernizam, američka književnost, ....plus metodika, didaktika, psihologija...
kentaur is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.07.2005., 10:57   #78
Quote:
kentaur kaže:
a ako je neko profesor engleskog jezika i književnosti?
nisu u igri samo jezične vježbe, sintaksa 1 i 2, semantika, već i modernizam, američka književnost, ....plus metodika, didaktika, psihologija...
To kod nas.

Engleskinja koja u Engleskoj studira književnost vjerojatno neće previše studirati jezik; studiji su im fokusiraniji.
Čak će vjerojatno studirati određeno razdoblje.

Ja samo čitam kako piše.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.07.2005., 08:55   #79
cp.tar

U varšavskoj ima test znanja prije upisa.
i mogao si upasti za CPE, ali očito nisi jer ne znaš tak dobro.

Možda imaš tak dobro mišljenje o svom engleskom, ali očito je da baš i nije objektivno.



Mladenac is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.07.2005., 10:48   #80
Quote:
Mladenac kaže:
cp.tar

U varšavskoj ima test znanja prije upisa.
i mogao si upasti za CPE, ali očito nisi jer ne znaš tak dobro.

Možda imaš tak dobro mišljenje o svom engleskom, ali očito je da baš i nije objektivno.



U Varšavskoj postoji test prije upisa kad se prvi put upisuješ, pametnjakoviću. Ja sam nastavljao direktno na svoje đačke i omladinske i kajjavišeznamkakve tečajeve; ne možeš reći da Varšavskoj nije u interesu da svi idemo prvo na FCE, pa na CAE, pa na CPE.

I kao što rekoh, ako mi u profesor u Irskoj kaže da sam mogao na CAE bez imalo frke, onda ću prije vjerovati njemu nego tebi.

A ti možda imaš tak dobro mišljenje o svom znanju logike i zaključivanja, ali očito je da nije baš objektivno. Tim više što nije isti test za FCE/CAE/CPE, pa upadneš na tečaj ovisno o tome kako si napisao ispit, već te testiraju samo za taj tečaj na koji se prijavljuješ.

Ne pljuj po ljudima dok nemaš jače argumente jer će ti se samo vratiti.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:35.