Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
16.03.2017., 00:46
|
#6621
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,696
|
Quote:
kemik kaže:
...............................![/B], molim da mi se javi u pm Hvala
|
Imas pm.
|
|
|
14.04.2017., 12:43
|
#6622
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Imam problem sa pojmom respectively.
Zbunjuje me smještanje pojma "odnosno" u engleskoj rečenici.
Npr. Sve bajke(fairytales) završavaju sa vjenčanjem odnosno početkom priče.
Gdje smjestiti "respectively"?
|
|
|
14.04.2017., 12:53
|
#6623
|
searching for pixie dust
Registracija: Sep 2005.
Postova: 480
|
Ne razumijem sasvim pitanje - prevodiš li s ENG na HR ili obrnuto - ali svakako ti u ovom kontekstu ne odgovara respectively za odnosno.
Respectively se koristi pri nabrajanju: http://www.thefreedictionary.com/respectively
|
|
|
14.04.2017., 12:56
|
#6624
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
anardev kaže:
|
Ok. Možeš li onda prevest moju rečenicu na engleski?
|
|
|
14.04.2017., 13:05
|
#6625
|
searching for pixie dust
Registracija: Sep 2005.
Postova: 480
|
Ja bih rekla nešto u stilu
All fairytales end with the wedding, that is, with the beginning of the story.
All fairytales end with the wedding, in other words, with the beginning of the story.
All fairytales end with the wedding, which is the beginning of the story.
Moguće da ima neka tečnija verzija, ali mozak mi trenutačno nije aktivan previše, radila sam noćnu. Možda uleti netko drugi s nečim boljim.
|
|
|
14.04.2017., 13:23
|
#6626
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
anardev kaže:
Ja bih rekla nešto u stilu
All fairytales end with the wedding, that is, with the beginning of the story.
All fairytales end with the wedding, in other words, with the beginning of the story.
All fairytales end with the wedding, which is the beginning of the story.
Moguće da ima neka tečnija verzija, ali mozak mi trenutačno nije aktivan previše, radila sam noćnu. Možda uleti netko drugi s nečim boljim.
|
Ti si spretno smislila način kako zaobići direktan prijevod.
Ali to nije direktna primjera izraza "odnosno" (respectively).
https://english.stackexchange.com/qu...e-respectively
|
|
|
14.04.2017., 15:03
|
#6627
|
searching for pixie dust
Registracija: Sep 2005.
Postova: 480
|
Pa nisam ništa zaobišla. U tvojoj rečenici jednostavno ne možeš upotrijebiti respectively.
Respectively znači "prema navedenom redoslijedu", kao što piše i u tvom linku.
Ivica, Marica i vještica imaju 25, 20 i 60 kg, respectively.
Dakle, tim redoslijedom - Ivica ima 25, Marica 20, a vještica 60 kg.
Ne možeš respectively staviti u rečenicu u koju značenjem i upotrebom ne paše.
|
|
|
14.04.2017., 15:11
|
#6628
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
anardev kaže:
Pa nisam ništa zaobišla. U tvojoj rečenici jednostavno ne možeš upotrijebiti respectively.
Respectively znači "prema navedenom redoslijedu", kao što piše i u tvom linku.
Ivica, Marica i vještica imaju 25, 20 i 60 kg, respectively.
Dakle, tim redoslijedom - Ivica ima 25, Marica 20, a vještica 60 kg.
Ne možeš respectively staviti u rečenicu u koju značenjem i upotrebom ne paše.
|
Čemu na kraju potvrđivati već naveden redosljed? Nema logike.
|
|
|
14.04.2017., 15:21
|
#6629
|
searching for pixie dust
Registracija: Sep 2005.
Postova: 480
|
Dosta toga ovisi o kontekstu.
Koliko znam, u smislu koji tebi treba za ovu rečenicu, odnosno = that is, in other words.
Dakle, nema jedne riječi, nego se koriste ove fraze.
A onaj moj prijevod sa which je parafraziranje kojim se izbjegava riječ odnosno.
|
|
|
14.04.2017., 15:22
|
#6630
|
searching for pixie dust
Registracija: Sep 2005.
Postova: 480
|
Quote:
anardev kaže:
Ivica, Marica i vještica imaju 25, 20 i 60 kg, respectively.
Dakle, tim redoslijedom - Ivica ima 25, Marica 20, a vještica 60 kg.
|
Quote:
implosive kaže:
Čemu na kraju potvrđivati već naveden redosljed? Nema logike.
|
Jezik nije uvijek logičan.
Oni tako kažu da ne bi bilo zabune i razmišljanja koliko tko ima kila.
|
|
|
14.04.2017., 15:26
|
#6631
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
anardev kaže:
Dosta toga ovisi o kontekstu.
Koliko znam, u smislu koji tebi treba za ovu rečenicu, odnosno = that is, in other words.
Dakle, nema jedne riječi, nego se koriste ove fraze.
A onaj moj prijevod sa which je parafraziranje kojim se izbjegava riječ odnosno.
|
Ispričavam se što sam izmjenio post na kojeg odgovaraš. Razlog izmjene je više upitnika kojima pokušavam odrediti prioritet.
|
|
|
14.04.2017., 15:27
|
#6632
|
searching for pixie dust
Registracija: Sep 2005.
Postova: 480
|
Nemaš frke.
|
|
|
14.04.2017., 15:32
|
#6633
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
anardev kaže:
Nemaš frke.
|
Hvala na razumijevanju.
Kako bi prevela "Ljudi, odnosno živa bića..."?
|
|
|
14.04.2017., 16:08
|
#6634
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
prevoditi bez konteksta ispada kao google translate - ne baš najbolje, a ponekad komično besmisleno.
treba pojašnjenje rečenice i ostatka teksta, jer 'odnosno' (kao i 'to jest') treba označavati istu stvar drugim izrazom, a riječi 'ljudi' i 'živa bića' ne označavaju isto. (ljudi jesu živa bića, ali živa bića su daleko šira kategorija. treba li biti možda, 'kao i sva živa bića'?)
|
|
|
14.04.2017., 16:13
|
#6635
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
prevoditi bez konteksta ispada kao google translate - ne baš najbolje, a ponekad komično besmisleno.
treba pojašnjenje rečenice i ostatka teksta, jer 'odnosno' (kao i 'to jest') treba označavati istu stvar drugim izrazom, a riječi 'ljudi' i 'živa bića' ne označavaju isto. (ljudi jesu živa bića, ali živa bića su daleko šira kategorija. treba li biti možda, 'kao i sva živa bića'?)
|
Ljudi odnosno živa bića nisu u mogućnosti odlučivati o svojim potrebama za preživljavanjem.
|
|
|
14.04.2017., 16:19
|
#6636
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Like all living beings, humans cannot discard their need for energy (/food) and oxygen.
ne znam, zvuči blesavo. stating the obvious.
zašto mijenjaš rečenicu koju treba prevesti editiranjem?
|
|
|
14.04.2017., 16:27
|
#6637
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
Like all living beings, humans cannot discard their need for energy (/food) and oxygen.
ne znam, zvuči blesavo. stating the obvious.
|
Cool. Ali ne znam zašto još uvijek imam osjećaj da ima neki precizniji prijevod!?
|
|
|
14.04.2017., 16:30
|
#6638
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
ti to nemaš već zadani tekst kojeg želiš prevesti, nego tek smišljaš sadržaj?
|
|
|
14.04.2017., 16:43
|
#6639
|
BigBugsBite
Registracija: Jul 2011.
Postova: 6,880
|
Quote:
tanveer kaže:
ti to nemaš već zadani tekst kojeg želiš prevesti, nego tek smišljaš sadržaj?
|
Nemam već zadani tekst. Našao sam se često u situaciji gdje sam taj "odnosno" htio upotrijebiti pa sam morao tražiti zaobilaznice. Inače se osjećam prirodno u većini slučajeva engleske komunikacije ali imam takve slučajeve gdje se osjećam da tražim zaobilaznice jer nemam pravi izraz kojeg mogu jednostavno uklopiti u rečenicu. To je taj prokleti "odnosno"
|
|
|
14.04.2017., 16:49
|
#6640
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
pogledaj ovo http://blog.dictionary.com/whats-the...een-ie-and-eg/
"The term i.e. is a shortening of the Latin expression id est, which translates to “that is.” ...
... think of the i at the beginning of i.e. as standing for the first word in the phrase “in other words,” indicating that the clause that follows will rephrase or explain what precedes the term.
E.g. is a little more straightforward since e stands for exempli meaning “example.” "
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 05:23.
|
|
|
|