Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 30.08.2004., 21:56   #1
Ruski jezik/Русский язык - мы говорим по-русски! — Chat

Bio bih zahvalan ako bi mi netko ukratko mogao objasniti temeljne sličnosti i razlike između ruskog i hrvatskog jezika, odnosno koliko je komplicirano naučiti ruski.
 
Odgovori s citatom
Old 31.08.2004., 14:35   #2
Lakše ga je učiti, ali valjda teže i znati jer sličnosti znadu zavarati.

U svakom slučaju, dobro ga je znati.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.08.2004., 14:42   #3
studirala sam ga davno, imaju neke gramaticke oblike koje mi nemamo pa treba vremena da ti to sjedne u glavu, padezi se malo razlikuju.
ako ga zelis uciti, nemoje ga povezivati sa hrv jer ce te to vise zbuniti.
Billi is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2004., 08:21   #4
Prilično je sličan.
Razlika je u tome što ne postoji padež vokativ. Povratni glagoli imaju spojeno ono sebe, se. Mislim da Rusi nemaju onoliko vremena kao mi (ili ih ja za 8 godina učenja nisam naučio). Neke reči iako sliče imaju potpuno drugo značenje (puška = top, rudokop = rudar). Superlativ može da bude složeni, tj. da se dobije iz 2 reči npr. samij karasivejšij = najlepši

Jezik deluje kao naš pre nekoliko vekova, liči na crkvenosloveniski. Prepoznaćeš neke stvari koje znaš iz slovenačkog, makedonskog, ili iz onih lokalnih kajkavskih govora i štokavskih u Srbiji.

Pismo ti može biti problem ako ne znaš našu ćirilicu. Ruskska nije fonetska.

Sve u svemu s ruskim bukvalno ćeš razumeti sve južno i istočnoslovensk jezike i pisma.
Au197/79 is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.06.2005., 04:14   #5
Ako ikome treba pomoć ovdje, ja sam u vašoj vlasti. Samo pošalite mi poruku.
__________________
~v
Improper is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2006., 17:34   #6
znam da je ovo vec stara tema, al vrijedi probati
zanima me da li ovdje ima netko ko uci, ili je ucio ruski da se i mi malo razgovaramo
dakle, zainteresiran tko? )))
Iva is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 17:19   #7
Pozdrav, Iva! Registrirah se na ovome forumu samo da bih mogla potvrdno odgovoriti na tvoje pitanje. Smatraj me zainteresiranom.
 
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 21:56   #8
Привет Анецхка! Как дела?

baš mi je drago da si se javila nadam se da bude još zainteresiranih mislim da mi je onda krajnje vrijeme da naucim gdje je koje slovo na tastaturi
Iva is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 22:21   #9
Bliži je hrvatskom nego srpskom.
__________________
Ako ti jave: umro sam,
a bio sam ti drag
,
... preporuka za sig je do tri reda uključujući i prored
žaoka_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 22:45   #10
Quote:
žaoka_ kaže:
Bliži je hrvatskom nego srpskom.
na šta se ovo odnosi?
Iva is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 23:02   #11
Quote:
Iva kaže:
na šta se ovo odnosi?
Na starokineski
Na ruski valjda. Aj, pričajte, baš da vidim koliko su ove osnove razumljive.
bbsan is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 23:07   #12
Quote:
bbsan kaže:
Na starokineski
Na ruski valjda. Aj, pričajte, baš da vidim koliko su ove osnove razumljive.
ajde sta se odma ljutis skroz sam zaboravila na pitanje iz uvodnog posta, zato jer je vec jako jako staro pa nisam citala
a sta cu, razgovarat sama sa sobom?
cekam da se netko javi, ili Anechka
Iva is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2006., 23:20   #13
Quote:
Iva kaže:
ajde sta se odma ljutis
Ne ljutim. Ako malo bolje pogledaš, vidit ćeš da ono prvo nisam uopće ja napisao...
Meni ne smeta ako pričaš sama sa sobom. Razgovor će ić brzo i neće ić u krivom smjeru kao ona rečenica bez kraja u kvizu ona ili on. Jedino sumnjam da ćeš se sama ispravljat ako nešto krivo napišeš, ali dobro, mogu i bez toga.
Spasiba unaprijed.
bbsan is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2006., 20:23   #14
Привeт, Ивa!
Спaсибо, у мeня всё хорошо, нaдeюсь, что тожe у тeбя. Eсли чeстно, я нe говорю по–русски очeнь хорошо (я eго только изучaю), но мнe очeнь интeрeсуeт. Ты eго изучaeшь или тeбe только интeрeсуeт?
Моe имя нa русском нeт «Aнeцхкa», a «Aнeчкa».
Тeпeрь по–хорвaтски.

Odmah se ograđujem od «stručnosti» svega što ovdje iznosim. Nisam lingvist, već samo zaljubljenik u jezike (naročito slavenske).
Ruski jezik je prekrasan jezik, a njegovo je učenje donekle olakšano činjenicom da je blizak hrvatskome jeziku. Međutim, koliko olakšava razumijevanje, ta bliskost također i otežava samo učenje jezika, u prvome redu zbog određene «neprirodnosti» nekih kategorija u jeziku (naprimjer, u hrvatskome jeziku riječ «sestri» je dativ jednine, dok je gotovo isti oblik u ruskome jeziku genitiv jednine; no osim određenih nama «neprirodnih» padežnih nastavaka ima i sličnih konstrukcija, glagolskih oblika, prijedloga itd), a potom i zbog prisutnosti određenog broja takozvanih «false friends», izraza jednakih oblika u oba jezika, ali različitih značenja, poneki od kojih su čak komični. Tako naprimjer riječ «ponos» (čiji je ekvivalent po značenju u ruskome jeziku imenica «gordost'») će na ruskome značiti «proljev»; riječ «vrag» značit će «neprijatelj»; «slovo» će značiti «riječ», dok će «reč'» značiti «govor»; «strana» će značiti «zemlja»; «vrednyj», suprotno očekivanome, neće značiti «vrijedan» već «štetan»; «pozor» će značiti «sramota»; «nedelja» će značiti «tjedan»; «zahod» će značiti «zalazak» (naprimjer Sunca) – osobno mi je bilo vrlo smiješno kada mi je jedan prijatelj iz Rusije, koji inače uči naš jezik, počeo pisati o lijepim zahodima u Dalmaciji ; «drug» će biti «prijatelj»; «život» će značiti «trbuh» i sl. Negdje sam imala poveću listu tih «lažnih prijatelja», ali sada ne znam gdje je.
No, bez obzira na sve takve izrazre pa i na određene drugačije nastavke ili prijedloge, ruski jezik ipak će dolaziti podosta «prirodno» govorniku hrvatskog jezika, kad se isti privikne na njegov zvuk i specifičnosti. Već i nakon vrlo malo formalnog učenja moguće je razumijeti podosta ruskog jezika i čitati knjigu na ruskom bez nekih većih poteškoća, a upotrebom se jezik još dodatno izvježba pa se, sve u svemu, nauči relativno brzo
 
Odgovori s citatom
Old 14.01.2006., 07:00   #15
ovih dana sam čula krasan primjer prevođenja s ruskog ili crkvenoslavenskog....naime bio prijenos pravoslavne liturgije iz osijeka,
i čujem ja pjeva zbor...


na mnogaja ljeta... a naš komentator prevodi...na mnoga leta...


dakle, na ruskom je to zdravica ili nekaj slično, a bilo bi u našem smislu....

da poživite mnogo godina...


__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2006., 07:46   #16
Если кого интересует: прекрасный пример использования комбинации русский-старославянский есть в русском переводе книги У. Экко "Имя розы" - там разговор монахов на старославянском - прикольно!
В русском языке хватает и французских слов: в начале 20. века была попытка "руссифицировать" многие технические термины, но получалась какая-то чушь, так что остались многие "прежние" слова, к примеру "этаж", "карандаш" и пр. Большинство кораблестроительных терминов взяты из немецкого языка.
Ещё пример: пистолет - самое правильное слово, т. к. "самопал" означает кустарным образом изготовленное нелегальное оружие.
Однако: самолёт, вертолёт...
Есть ещё достаточно много слов созданных из абреввиатур: эсминец, линкор...
"Винтовка" - буквальный перевод "rifle", "ружьё" - только охотничье...
Кроме того, сейчас в русском языке редко пишут именно "ё" - ставят "е", а из слова понятно как его именно надо произносить.
A ruski sleng je tek totalna sprdnja, tu ima toliko toga...
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2006., 14:03   #17
Quote:
lappino kaže:
Кроме того, сейчас в русском языке редко пишут именно "ё" - ставят "е", а из слова понятно как его именно надо произносить.
A ruski sleng je tek totalna sprdnja, tu ima toliko toga...

в русском языке редко пишут именно "ё"


ovo me podsjetilo da su navodno rusi zato izgovarali Gjoce....jeste li pogodili ....to bi trebao biti Gete...
__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2006., 14:37   #18
ja sam tu na temi mitologija copy paste jedan ruski tekst, pisan latinicim, i svi su shvatili sve
Mislim da je tekst još tamo
__________________


...
g2sl is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.01.2006., 15:34   #19
Quote:
g2sl kaže:
ja sam tu na temi mitologija copy paste jedan ruski tekst, pisan latinicim, i svi su shvatili sve
Mislim da je tekst još tamo

ima jedasn program paltalk.com na kojem je nešto i kao čat ali ima ozbiljnijih foruma koji su online.... i tekst i ton čak i slika....



i tu se nađe puno ruskih soba...., ja sam im se nekada često priključila i radi glazbe.... nisu me tjerali jer ih nisam provocirala...


ali pisali su ruski latinicom, jer druge mogućnosti nisu ni imali....ali gororili su ruski.... sve su to bili manje više emigranti....


isto tako bilo je puno "soba" tzv našijenaca, koji su često jedni drugima baš najviše podmetali...ali i imali priliku za naše original psovke....



zapravo.... vlasnik sobe je bio taj koji je određivao ton ....
__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.01.2006., 15:35   #20
Quote:
g2sl kaže:
ja sam tu na temi mitologija copy paste jedan ruski tekst, pisan latinicim, i svi su shvatili sve
Mislim da je tekst još tamo

ima jedasn program paltalk.com na kojem je nešto i kao čat ali ima ozbiljnijih foruma koji su online.... i tekst i ton čak i slika....



i tu se nađe puno ruskih soba...., ja sam im se nekada često priključila i radi glazbe.... nisu me tjerali jer ih nisam provocirala...


ali pisali su ruski latinicom, jer druge mogućnosti nisu ni imali....ali gororili su ruski.... sve su to bili manje više emigranti....


isto tako bilo je puno "soba" tzv našijenaca, koji su često jedni drugima baš najviše podmetali...ali i imali priliku za naše original psovke....



zapravo.... "vlasnik" sobe je bio taj koji je određivao ton ....
__________________
tko zna, zna.tko ne zna, dva.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:46.