Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.11.2014., 20:49   #2981
Thumbs up

Hvala ti lijepa. Sad mi je puno jasnije.
drazen33 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2014., 17:59   #2982
Quote:
plavidupin kaže: Pogledaj post
isto ucim po Aspekte 1 i imam isti problem, previse novih rijeci koje trebam svladati u kratkom roku. Nove rijeci sam zapisivala i prevadrala i iscitavala, ali nista od toga. Brze se uci kroz pisanje recenica ili nekako da povezes rijeci sa situacijom. Trenutno pisem kratke tekstice na odredenu temu koju obradujem, pokusavam se sa prijateljima dopisivat na njemakom ili piti kave i samo njemacki pricati, kad zapnem s nekom rijeci koja mi treba odmah ju potrazim i lakse ju zapamtim. Iako sam samo pocetnica u njemackom ovo zadnje mi najvise pomaze.
Evo, nakon nekog vremena ja sam se ipak najbolje snašao s ispisivanjem s tim da uglavnom ne pišem prijevod jer većinu riječi čim pročitam se sjetim značenja, tj. prijevoda. Po mom mišljenju ono što je ključno kod ove metode je često ponavljanje tih riječi (pokušam i u glavi složiti neku rečenicu, ali nije mi nužno).

Naravno, opet je sve to individualno i ovisi o nekakvim osobnim preferencijama, stupnju znanja jezika i sl.
Elagabal is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.11.2014., 19:36   #2983
Može li mi tko ovo točno prevesti??? ovo me zbunjuje ili , ili , ili ...??? ..i što je sa osobnim dokumentom(Personalausweise)...tu ne piše ali me zanima, da li moram ovjeriti kopiju kod javnog bilježnika ili ne?
Hvala.

Die Unterlagen sind entweder im Original und in Fotokopie oder in amtlich beglaubigter Fotokopie vorzulegen.
Von nicht in deutscher Sprache verfassten Schriftstiicken sind zusatzlich Ubersetzungen einzureichen, die von einem offentlich beeidigten Dolmetscher gefertigt wurden.
Fur Personalausweise und Passe werden keine Ubersetzungen verlangt.
khari is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.11.2014., 20:51   #2984
Kaže ti da dokumente trebaš predati ili originale s običnim kopijama ili samo ovjerene kopije. Za dokumente koji nisu pisani na njemačkome trebaš prijevode službenog prevoditelja, sudskog tumača (ne znam napamet koji dokumenti sve padaju isključivo pod njegovu domenu).
A osobne iskaznice i putovnice se ne moraju prevađat. (krivo si shvatio personalausweis - to je samo osobna iskaznica, ne općenit naziv za sve osobne dokumente tipa rodnog lista, domovnice...)
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2014., 19:38   #2985
Quote:
khari kaže: Pogledaj post
Može li mi tko ovo točno prevesti??? ovo me zbunjuje ili , ili , ili ...??? ..i što je sa osobnim dokumentom(Personalausweise)...tu ne piše ali me zanima, da li moram ovjeriti kopiju kod javnog bilježnika ili ne?
Hvala.

Die Unterlagen sind entweder im Original und in Fotokopie oder in amtlich beglaubigter Fotokopie vorzulegen.
Von nicht in deutscher Sprache verfassten Schriftstiicken sind zusatzlich Ubersetzungen einzureichen, die von einem offentlich beeidigten Dolmetscher gefertigt wurden.
Fur Personalausweise und Passe werden keine Ubersetzungen verlangt.
ovo boldano je vjerojatno Schriftstück što znači spis ili isprava čiji se prijevodi moraju dodatno predati ili isporučiti, koja je proizvedena ili nastala od jednog javnog prevodioca pod zakletvom..
za osobne iskaznice se ne zahtjeva prijevod..



nadamo se da smo ti pomogli, pokusala sam što sam bolje mogla, ipak, za ovakve prijevode ravno kod sudskog tumača

Zadnje uređivanje Doricamerica : 01.12.2014. at 19:52.
Doricamerica is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2014., 23:47   #2986
Pozdrav,

dal je ispravno reći i napisati:
so mehr wie möglich
te,
so lange wie möglich

ili neki treći pridjev na drugom mjestu?

Hvala
Tiimo is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2014., 23:58   #2987
Quote:
Tiimo kaže: Pogledaj post
Pozdrav,

dal je ispravno reći i napisati:
so mehr wie möglich
te,
so lange wie möglich

ili neki treći pridjev na drugom mjestu?

Hvala
So lange wie möglich da, a ovo prvo ovako: So viel wie möglich
Guodla is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2014., 09:54   #2988
Quote:
Guodla kaže: Pogledaj post
So lange wie möglich da, a ovo prvo ovako: So viel wie möglich
Da, jer "mehr" je već komparativ, i za ovu konstrukciju se uzima pozitiv, to jest, nepromijenjeni pridjev.

So viel wie möglich, so lange wie möglich, so schnell wie möglich, so weit wie möglich, so einfach wie möglich.....
Kathrin74 is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2014., 16:46   #2989
hvala vam puno, lady i dorica...
....sve dokumente sam odnio prevesti kod sudskog tumača i da ih isti ovjeri. E sad dalje što moram saznati je, znači li to da kopije hrvatskih dokumenata moram sve ovjeriti još kod javnog bilježnika? ako da , jel zna netko tko to u Hr najpovoljnije ovjerava?
khari is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2014., 16:48   #2990
Die Unterlagen sind entweder im Original und in Fotokopie oder in amtlich beglaubigter Fotokopie vorzulegen.
Von nicht in deutscher Sprache verfassten Schriftstiicken sind zusatzlich Ubersetzungen einzureichen, die von einem offentlich beeidigten Dolmetscher gefertigt wurden.
Fur Personalausweise und Passe werden keine Ubersetzungen verlangt.


dakle, ova prva rečenica ukazuje na to ili???
khari is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2014., 22:44   #2991
Da, prva rečenica ti govori o tome... Dali su ti dvije opcije:

1) Predaš originalne dokumente zajedno s neovjerenim kopijama. Ali dal to znači da će si oni spremit originale skupa s kopijama ili samo pogledat originale da se uvjere u vjerodostojnost i sami si ovjerit kopije, njih spremit, a tebi originale vratit... Ne znam. Meni se logičnije čini ovo drugo, ali birokracija je luda, tu nikad ne znaš kaj te čeka.

2) Predaš im ovjerene kopije koje će ti ovjeriti bilo koji javni bilježnik, bez originala. Tak će njemačka služba kojoj predaješ kopije znati da nisu falsificirane i spremit ih sebi u arhivu bez pitanja.

Javni bilježnici kod nas imaju manje-više iste cijene, ili možda i iste, to nemam pojma, znam samo da koštaju ko svetog Petra kajgana. Da sam na tvome mjestu, odnijela/poslala bi im ovjerene kopije pa nek ih voda nosi.

I to sad govorimo o dokumentima na hrvatskome, da ne bi bilo zabune. Dokumente prevedene na njemački im nosiš/šalješ uz kopije dokumenata na hrvatskome.
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 12:37   #2992
Quote:
Lady_D kaže: Pogledaj post
Da, prva rečenica ti govori o tome... Dali su ti dvije opcije:

1) Predaš originalne dokumente zajedno s neovjerenim kopijama. Ali dal to znači da će si oni spremit originale skupa s kopijama ili samo pogledat originale da se uvjere u vjerodostojnost i sami si ovjerit kopije, njih spremit, a tebi originale vratit... Ne znam. Meni se logičnije čini ovo drugo, ali birokracija je luda, tu nikad ne znaš kaj te čeka.

2) Predaš im ovjerene kopije koje će ti ovjeriti bilo koji javni bilježnik, bez originala. Tak će njemačka služba kojoj predaješ kopije znati da nisu falsificirane i spremit ih sebi u arhivu bez pitanja.

Javni bilježnici kod nas imaju manje-više iste cijene, ili možda i iste, to nemam pojma, znam samo da koštaju ko svetog Petra kajgana. Da sam na tvome mjestu, odnijela/poslala bi im ovjerene kopije pa nek ih voda nosi.

I to sad govorimo o dokumentima na hrvatskome, da ne bi bilo zabune. Dokumente prevedene na njemački im nosiš/šalješ uz kopije dokumenata na hrvatskome.

Danke na info, još jednom!

bogme, skup taj odlazak u De. Samo da ne požalim...

Ovdje u zahtjevu ima još jedna opaska:

Die Beglaubigung der Kopien kann durch jede siegelfuhrende Dienststeile (Behorden und Gerichte, Gemeinden, Verwaltungsverbande und Landkreise) erfolgen.


Pa sad ne znam, s obzirom da sam se već momački istrošio kod sudskog tumača za 12 dokumenata, možda mogu izbjeći javnog bilježnika??? Nemam tolike novce.

Ima li netko ovdje slučajno da rješava dokumentaciju za De. ili još bolje, da je riješio a zdravstvene je struke???

Pa što im nije dovoljan sudski tumač kojem sam morao na uvid donijeti originale, da bi uopće preveo dokumente i stavio službene pečate???

Ovo je po meni samo bez veze uzimanje novca...kojeg ionako fali običnom čovjeku u Hr. Glupa birokracija...
khari is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 12:57   #2993
Quote:
khari kaže: Pogledaj post

Pa što im nije dovoljan sudski tumač kojem sam morao na uvid donijeti originale, da bi uopće preveo dokumente i stavio službene pečate???

Ovo je po meni samo bez veze uzimanje novca...kojeg ionako fali običnom čovjeku u Hr. Glupa birokracija...
Radi se o njemackoj birokraciji,
mislim da ako prevodis svoje diplome, osim sudskog tumaca i ovjere javnog biljeznika dodatno moras apostilirat dokumente na sudu, to ti je jos cca 110kn po stranici/dokumentu
fluffy16 is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 15:50   #2994
kako se na njemacki kaze hodaljka ( za djecu) ? hvala
bavarac6 is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 19:19   #2995
der Schlitten
petar86 is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 20:24   #2996
Postoji li na njemackom ekvivalent "prodati muda pod bubrege"?

Prihvacam pristojnu i nepristojnu varijantu
__________________
Thoughts are the shadows of our feelings - always darker, emptier and simpler.
Velvet Black is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2014., 21:21   #2997
Petar, Schlitten su sanjke, za snijeg... ja msilim (prema slikama na google) da je hodaljka nešto drugo.... ne znam sada baš kako se to zove....
Kathrin74 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.12.2014., 11:32   #2998
Koja je razlika između:
Sind Sie schon einmal in Berlin gewesen i Waren Sie schon in Berlin?
King Elvis is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.12.2014., 01:08   #2999
Značenje je isto, jedina razlika je da je prvi predikat u perfektu, a drugi u preteritu, al to si vjerojatno znao.
__________________
...something wicked this way comes...
Lady_D is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.12.2014., 07:02   #3000
Quote:
Lady_D kaže: Pogledaj post
Značenje je isto, jedina razlika je da je prvi predikat u perfektu, a drugi u preteritu, al to si vjerojatno znao.
Važi li isto za svaki drugi par rečenica u perfektu i preteritu?
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:52.