|
|
09.01.2018., 20:51
|
#41
|
nemlada
Registracija: May 2007.
Postova: 31,355
|
Quote:
Lela O. kaže:
Meni je zapravo to u nekima slatko
|
Kak ti to može biti slatko?
__________________
“I regret nothing. The end.”
Ron Swanson
|
|
|
09.01.2018., 21:04
|
#42
|
zrela droljna udavača
Registracija: Sep 2012.
Lokacija: Zona nedopustivosti i nemoralnosti.
Postova: 5,802
|
Quote:
AnyOtherName kaže:
Redovito lejtli viđam reklamu za film "Velika igra", i spremna sam se okladiti, iako ne znam plot, da se u filmu zapravo radi o metaforičkoj krupnoj divljači, velikim zvjerkama ili nečemu sličnom.
|
Poker.
Meni su najgori prijevodi od Predraga Raosa. Rekla sam da više ništa neću kupit što je iz njegove guzice izašlo i onda to svaki put bude nešto što baš želim i što nema u drugom prijevodu.
|
|
|
09.01.2018., 21:19
|
#43
|
duhovno raseljena
Registracija: Sep 2009.
Lokacija: Zootropolis
Postova: 24,088
|
Quote:
Tejsi kaže:
Meni su najgori prijevodi od Predraga Raosa. Rekla sam da više ništa neću kupit što je iz njegove guzice izašlo i onda to svaki put bude nešto što baš želim i što nema u drugom prijevodu.
|
Neuromancer.
|
|
|
09.01.2018., 21:28
|
#44
|
Felis Emeritus
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: Cicely, Alaska
Postova: 31,841
|
Quote:
Tejsi kaže:
Meni su najgori prijevodi od Predraga Raosa. Rekla sam da više ništa neću kupit što je iz njegove guzice izašlo i onda to svaki put bude nešto što baš želim i što nema u drugom prijevodu.
|
Ajde fala dragom jednorogu da je to netko rekao pročitala sam nedavno jedan njegov prijevod i pošto ga imam pri ruci evo nekoliko nasumce izabranih detalja:
"... ubacio je u kazetofon ... kazetu što ju je Vera, njegova žena, bila kupila na crno, pa okrenuo pojačanje tako jako da je hripavi glas pjevača upravo zaružio upravljačkom pločom limuzne, pričem se tum-tum njegova glasa zacijelo mogao jasno čuti..."
"Ali su obavili autopsiju, zar ne?"
"Tko je u to upleten? Renegati, vjerojatno."
"On je postao visoko nepredvidljiv i stoga opasan"
"Stan je bio uređen ... s malo ali lijepo složena namještaja, pričem je kauč i naslonjače u boji blijede breskve komplementirao okerni orijentalni sag."
Mogu ja još, ali banat će me zbog duševnih bolova i krvarećih očiju
__________________
Ne budi supak, nosi masku (u zatvorenom i u guzvi). Dezinficiraj ruke. I ne pizdekaj. (c) Lady Guga
|
|
|
09.01.2018., 21:43
|
#45
|
seka
Registracija: Jan 2013.
Postova: 5,062
|
Pričem
|
|
|
09.01.2018., 21:46
|
#46
|
53% lezbojka
Registracija: Nov 2002.
Lokacija: u busiji
Postova: 36,249
|
Ja sam uspjeno rješila taj problem trenutno
Čitam Tribusona
|
|
|
09.01.2018., 21:57
|
#47
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2016.
Postova: 3,140
|
Quote:
klonka kaže:
Ne znam za studente, ali znam da su neki mladi prevoditelji na početku karijere radili na taj način. Osim ako onaj koji mi je to ispričao ne laže da bi sprao ljagu s popljuvanog prijevoda.
|
mladi prevoditelji su za nasu najvecu nakladnicku kucu radili tako da nisu bili placeni nego tek nakon mnogih prijetnji i moljakanja s velikim zakasnjenjem i premalo.
i njihovi prijevodi su zacudjujuce dobri.
ono sto mene cudi je losost nekih navodno velikih, vaznih i dobrih prevoditelja koji su neke knjige naprosto masakrirali.
Quote:
atlantis kaže:
Ja sam uspjeno rješila taj problem trenutno
Čitam Tribusona
|
tribuson je u nekim romanima zacudjujuce i strahovito nepismen.
al neke knjige su mu skroz okej a sanatorij je najsavrsenija knjiga ikad.
__________________
Možda je rođena s tim...
|
|
|
09.01.2018., 22:02
|
#48
|
53% lezbojka
Registracija: Nov 2002.
Lokacija: u busiji
Postova: 36,249
|
Quote:
Colospa Retard kaže:
tribuson je u nekim romanima zacudjujuce i strahovito nepismen.
al neke knjige su mu skroz okej a sanatorij je najsavrsenija knjiga ikad.
|
ja sam isto nepismena pa smo si skroz dobar par
|
|
|
09.01.2018., 22:17
|
#49
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 9,041
|
Quote:
Violently happy kaže:
Kak ti to može biti slatko?
|
Ne znam šta bih mislila.
Jack se okrene.
Jack se okrene i mrko ga pogleda
Sve to meni isto.
Ovisi zapravo najviše od raspoloženja u kojem jesam dok čitam. Ima dana kad ne znam što trebam ni kad je u pitanju kuhinjski recept.
Kad smo kod toga, događa li se to i vama?
__________________
I can resist everything except temptation.
|
|
|
09.01.2018., 22:19
|
#50
|
duhovno raseljena
Registracija: Sep 2009.
Lokacija: Zootropolis
Postova: 24,088
|
Quote:
Colospa Retard kaže:
mladi prevoditelji su za nasu najvecu nakladnicku kucu radili...
|
Ova o kojoj govorim nije velika nakladnička kuća. I ako se ne varam, više ne postoji.
|
|
|
09.01.2018., 22:22
|
#51
|
Felis Emeritus
Registracija: Dec 2003.
Lokacija: Cicely, Alaska
Postova: 31,841
|
Jack se okrene, pričem ga mrko pogleda
__________________
Ne budi supak, nosi masku (u zatvorenom i u guzvi). Dezinficiraj ruke. I ne pizdekaj. (c) Lady Guga
|
|
|
09.01.2018., 22:24
|
#52
|
nemlada
Registracija: May 2007.
Postova: 31,355
|
Quote:
Cats kaže:
Jack se okrene, pričem ga mrko pogleda
|
ok, u tom postu nije bio naglasak na tome, nego na "on kaže", ali whatever.
__________________
“I regret nothing. The end.”
Ron Swanson
|
|
|
09.01.2018., 22:44
|
#53
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 9,041
|
Quote:
Violently happy kaže:
ok, u tom postu nije bio naglasak na tome, nego na "on kaže", ali whatever.
|
Na to on kaže mislim da se nisam bila referirala
To on kaže: ...
__________________
I can resist everything except temptation.
|
|
|
09.01.2018., 22:47
|
#54
|
nemlada
Registracija: May 2007.
Postova: 31,355
|
Quote:
Lela O. kaže:
Na to on kaže mislim da se nisam bila referirala
To on kaže: ...
|
Znam, zato se nisam ni tebi obraćala u tom postu, nego Cats zbog "pričem" mostly.
__________________
“I regret nothing. The end.”
Ron Swanson
|
|
|
09.01.2018., 22:49
|
#55
|
mala s ajvarom
Registracija: Feb 2008.
Lokacija: Žuta Kuća
Postova: 9,965
|
Zadnji horror prijevod koji sam čitala je kad su August (mjesec) preveli kao sveti Augustin. Još je rečenica izmasakrirana da se prilagodi tome da je jadan August sad osoba. Zatomila sam to iskustvo.
Što se čitanja na hrvatskom tiče, meni je užasno žao što ne čitam prevedene stvari. Prijevoda za stvari koje čitam nema
Stručnu literaturu čitam na engleskom.
__________________
Prvo reci ne, onda pregovaraj
|
|
|
09.01.2018., 22:58
|
#56
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 9,041
|
Quote:
Ange ou Demon kaže:
Zadnji horror prijevod koji sam čitala je kad su August (mjesec) preveli kao sveti Augustin. Još je rečenica izmasakrirana da se prilagodi tome da je jadan August sad osoba. Zatomila sam to iskustvo.
Što se čitanja na hrvatskom tiče, meni je užasno žao što ne čitam prevedene stvari. Prijevoda za stvari koje čitam nema
Stručnu literaturu čitam na engleskom.
|
Meni su slovenci trenutno hit.
Sve što me zanimalo imali su.
__________________
I can resist everything except temptation.
|
|
|
09.01.2018., 23:06
|
#57
|
VIP gošća
Registracija: Sep 2006.
Lokacija: turistkinja
Postova: 82,206
|
Quote:
Cats kaže:
Sjetilo me na prijevode američkih knjiga koji su kolali na mom faksu, netko je imao curu s FFa pa mu je prevela. Magnetsko polje je bilo magnetska livada
|
Quote:
Violently happy kaže:
Ovo me sjetilo na prijevod u nekom filmu jednom davno.
Puca se naokolo, jedan pada ranjen, drugi ga uhvati i bodri: Hang in there!
Prijevod: Visi tamo!
Ok, to je bio prijevod skinut s neke stranice, ali ipak.
|
Što se tiče cyber kriminala, svjesna sam da postoji.
Mislim da malo dobra može izaći od babaroganja.
Osim toga, krađa podataka događa se i izvan interneta, ljudi daju svoje podatke okolo bez problema+ bacaju adrese i račune.
__________________
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
|
|
|
09.01.2018., 23:11
|
#58
|
sklona bogatim muževima
Registracija: Oct 2010.
Lokacija: Zagreb
Postova: 19,982
|
Kad se sjetim koliko su me puta penzioneri zamolili da im podignem penziju s bankomata... u rukama imaju karticu i PIN, u ocima molećiv pogled jer nece morati stajati u redu u banci.
__________________
Njegovi udovi su godišnja doba, njegovi zglobovi mjeseci i polumjeseci, njegova stopala dani i noći, njegove kosti su zvijezde, njegovo meso su oblaci.
|
|
|
10.01.2018., 00:50
|
#59
|
divijus majnd
Registracija: Sep 2009.
Postova: 47,787
|
Nemam neke svježe primjere jer godinama nisam pročitala prijevod na hrvatski, ali sjetimo se i ovog klasika. Pratchettova Sourcery.
Ovo je doslovno prvo što piše u knjizi:
There was a man and he had eight sons. Apart from that, he was nothing more than a comma on the page of History. It’s sad, but that’s all you can say about some people.
But the eighth son grew up and married and had eight sons, and because there is only one suitable profession for the eighth son of an eighth son, he became a wizard. And he became wise and powerful, or at any rate powerful, and wore a pointed hat and there it would have ended…
Should have ended…
But against the Lore of Magic and certainly against all reason—except the reasons of the heart, which are warm and messy and, well, unreasonable—he fled the halls of magic and fell in love and got married, not necessarily in that order.
And he had seven sons, each one from the cradle at least as powerful as any wizard in the world.
And then he had an eighth son…
A wizard squared. A source of magic.
A sourcerer.
__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
|
|
|
10.01.2018., 03:11
|
#60
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2016.
Postova: 15,993
|
Quote:
klonka kaže:
Ne znam za studente, ali znam da su neki mladi prevoditelji na početku karijere radili na taj način. Osim ako onaj koji mi je to ispričao ne laže da bi sprao ljagu s popljuvanog prijevoda.
|
Ne kužim, mladi prevoditelji su dali drugima da prevode pojedina poglavlja, pa to sklapali u cjelinu? I to im se financijski isplatilo? I manja je ljaga reći da si to napravio, nego priznati da ti je prijevod loše?
Ali, ponavljam, ujednačavanje kvalitete prijevoda i pogotovo terminologije je zadaća urednika, ako to ne valja, podbacili su oboje, ali urednik mnogo više.
Quote:
Xiang Chi kaže:
Studentica tog jezika je rekla o kojoj se konkretno knjizi radi, prevodjeno za vrijeme njenog studiranja. To idalje ne znaci da nije urbana legenda, ali eto...
|
Ma, ne kažem da nije istina i da se tako nešto nije zaista i dogodilo, ali ja nikako da saznam za takav slučaj iz prve ruke, za konkretan naslov knjige, nego sve nešto kao u tvoj postu "studentica jednog jezika doživjela je to... s jednom knjigom". I svi znaju tu osobu, ali kad pitaš za ime, nitko je zapravo ne zna, ali svi su čuli, i sigurni su u to što su čuli, iako nije konkretno, a oni vjeruju da ipak je i tako preko dvadeset godina.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:43.
|
|
|
|