Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
08.01.2007., 18:47
|
#101
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2004.
Lokacija: Ugarska
Postova: 5,995
|
Quote:
Didi kaže:
Možeš li nam nešto reći o tvorbi tih mađarskih prevedenica? U slučaju tenka i auta vidim kočiju, ali su mi ostale riječi potpuno neprozirne, jer mađarski ne znam, a pretpostavljam da ste se poslužili riječima koje su već postojale ili njihovim obrascem.
|
- forradalom (revolucija) = forr - vrije; forrongás/forradalom - cca. vrenje
- tollaslabda (badminton) = toll - pero; tollas - pernat; labda - lopta; tollaslabda - pernata lopta
- villamos (tramvaj) = villám - grom; villamos - električan/tramvaj (nešto sa gromom, nešto što ima grom)
- számítógép (kompjuter) = szám - broj; számít - računa; gép - stroj; számítógép - računski stroj/stroj za računanje
- számológép (kalkulator) = szám - broj; számol = računa/broji; gép - stroj; számológép - stroj za računanje
- billentyűzet (klavijatura) = billentyű - dirka/tipka/epkalo/obarač/okidač; billentyűzet - cca. tipke
- harckocsi (tenk) = harc - boj/borba; kocsi - kola; harckocsi - bojna kola/borna kola
- gépkocsi (automobil) = gép - stroj; kocsi - kola; gépkocsi - strojna kola
- műtét (operacija) = mű- - umjetni; tét/tett - djelo/čin/akt
- cselgáncs (judo) = csel - finta/dribling/prevara; gáncs - podmetanje noge
- csúszókorong (curling) = csúszik - klizi/puzi; korong - kolut/disk/pak
- jégkorong (hokej na ledu) = jég - led; korong - kolut/disk/pak
- rendőrség (policija) = rend - red; őr - čuvar/stražar; őrség - straža; rendőrség - straža reda
- vegytan (kemija) = vegyi/vegy- - kemijski; tan - nauka/znanost; vegytan - kemijska znanost
- számtan (matematika) = szám - broj; tan - nauka/znanost; számtan - cca. nauka o brojevima
|
|
|
08.01.2007., 20:17
|
#102
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Zanimljivo. No, kad te već gnjavim, hajde još malo. Neka su nam rješenja, mutatis mutandis, čak i slična. Revolucija bi, znači, bila previranje, badminton mi je jasan, tramvaj bismo mi endehazijski rekli munjovoz, kompjuter je i kod nas računalo, klavijaturu imamo na klaviru, ali na pisaćem stroju i uz kompjuter imamo tipkovnicu, tenk i auto isto su mi tako jasni, s time da pretpostavljam kako gép može značiti i motor, pa bi automobil onda bio motorna kola, operacija mi nije jasna - uotrebljava li se ta riječ za svaku operaciju, recimo, matematička operacija, kirurška intervencija, ili ne? Džudo i hokej na ledu vrlo su slikovito prikazani, policija vam je naše redarstvo, matematika je to što jest, a sad me još zanima i ono vegyi/vegy- u vegytan. Jasno mi je da tan funkcionira kao i naše -pis ili -logija, ali koja je etimologija riječi vegy?
|
|
|
08.01.2007., 23:20
|
#103
|
Neregistriran beskorisnik
Registracija: Nov 2006.
Lokacija: Flvmen Sancti Viti
Postova: 755
|
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm#Oh
Evo malo materijala za počtovatelje obavjèstnîčkôga nazivlja i mathematike. Ovaj Škiljan je vrlo ozbiljno mislio da će njegovo (a iz prologa se vidi i malo dublja pozadina) nazivlje ući u široku primjenu...
__________________
...rasipam korake k'o pijan dinare...
|
|
|
09.01.2007., 13:15
|
#104
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2004.
Lokacija: Ugarska
Postova: 5,995
|
Quote:
Didi kaže:
tenk i auto isto su mi tako jasni, s time da pretpostavljam kako gép može značiti i motor, pa bi automobil onda bio motorna kola,
|
Ne. Gép znači samo stroj/mašina. Motor kod nas znači motor ili motocikl. Motorkocsi (motorna kola) u mađarskom jeziku je željeznički naziv za kola/vagone koja imaju motore ali prevoze i putnike.
Quote:
Didi kaže:
operacija mi nije jasna - uotrebljava li se ta riječ za svaku operaciju, recimo, matematička operacija, kirurška intervencija, ili ne?
|
kirurška operacija = műtét; matematička operacija = művelet (művel = radi/obradi/njeguje/obrazuje; művelet = radnja)
Quote:
Didi kaže:
a sad me još zanima i ono vegyi/vegy- u vegytan. Jasno mi je da tan funkcionira kao i naše -pis ili -logija, ali koja je etimologija riječi vegy?
|
Vegy- je ugrofinski korijen => vegyít - miješa/pomiješa/jedini; vegyül - miješa se/spoji se/jedini se; vegyület - spoj; vegyes - mješovit/razan
|
|
|
09.01.2007., 19:08
|
#105
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,844
|
Hvala!
|
|
|
10.01.2012., 21:47
|
#106
|
Idemo u EU!
Registracija: Feb 2006.
Lokacija: promjenjivo
Postova: 364
|
Jezična čistoća, jezik NDH, novotvorenice, i slično...
Ovo je tema rasprave o jezičnom purizmu, i savjetnik za pojedine hrvatske riječi. Mene zanimaju slijedeće, pa ako mi netko može pomoći, bio bih zahvalan:
autobus (lat/gr)
automat (gr)
ventilator (ili klima uređaj) (lat)
parking (i čin parkiranja, i mjesto za parking) (fr/eng)
organizacija (lat)
matematika (gr)
fakultet (lat)
kamion (tal)
alkohol (arap)
cigareta (ne znam otkud dolazi)
vikend (jedna riječ, molim, ako postoji) (eng)
internet (čuo sam međumrežje i omrežje, nisam siguran) (eng/lat)
kat (tur)
sat (znam za predmet(dobnik), ali za vremensku jedinicu?) (tur)
benzin
motor
romobil
akcelerator, gas (papučica u autu/samovozu)
Evo, to bi bilo to: ako itko može dati prikladne hrvatske zamjene za navedene riječi, hvala!
__________________
n'importe quoi. totalement.
|
|
|
10.01.2012., 21:56
|
#107
|
Idemo u EU!
Registracija: Feb 2006.
Lokacija: promjenjivo
Postova: 364
|
Može i ovo:
organ
trajekt
autocesta (velecesta?)
konzulat
kino
grafoskop
kontracepcija
mikrovalna
getriba
elokventan
škola
turizam
kultura
Hvala!
__________________
n'importe quoi. totalement.
|
|
|
11.01.2012., 02:54
|
#108
|
Skeptik
Registracija: May 2007.
Lokacija: నల్లమల్ల కొండలు
Postova: 6,134
|
Ima već par sličnih tema, recimo: https://www.forum.hr/showthread.php?t=184808
No mislim da si malo u krivu. škola je dio hrvatskog jezika, iako je izvorno strana riječ. Ne postoji zamjena u hrvatskom (možda učilište) nego se može tek izmisliti.
Zašto nisi pitao za riječi čak, barem, baš, jastuk i sl.? One su isto izvorno strane kao i riječi koje si naveo.
Teme spojene!
Zadnje uređivanje Daniel.N : 11.01.2012. at 11:11.
|
|
|
31.01.2012., 01:28
|
#109
|
homo sapiens sapiensis
Registracija: Nov 2011.
Lokacija: terra mundus
Postova: 1,864
|
Koliko razumijem jedna od razlika između hrvatskog i srpskog jezika su konstrukcije glagola. Hrvatski je -irati a srpski -ovati. No, je li to uopće točno?
|
|
|
31.01.2012., 07:58
|
#110
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2008.
Lokacija: Bugarska
Postova: 561
|
Quote:
Hildebrand kaže:
Koliko razumijem jedna od razlika između hrvatskog i srpskog jezika su konstrukcije glagola. Hrvatski je -irati a srpski -ovati. No, je li to uopće točno?
|
Imaš opširna tema Razlike između hrvatskoga i srpskoga jezika pa ako ti se da, možeš tamo kopati
|
|
|
31.01.2012., 08:15
|
#111
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Hildebrand kaže:
Koliko razumijem jedna od razlika između hrvatskog i srpskog jezika su konstrukcije glagola. Hrvatski je -irati a srpski -ovati. No, je li to uopće točno?
|
To je relativno točno.
Nastavak -ovati slavenskog je porijekla, a -irati njemačko-francuskog (prema latinskom -are ...). U riječima gladovati, radovati, robovati, bolovati, njegovati i sl. -ovati postoji i u hrv. stand. jeziku.
Kad se u 19. st. uklanjao utjecaj germanskog jezika na naše govore, i u Hrvatskoj se uklanjao nastavak -irati. Tako je npr. T. Maretić pisao: reagovati, kvalifikovati, redigovati, kandidovati, trijumfovati i sl.
No u Hrvatskoj i Sloveniji oblici na -irati bili su toliko ukorijenjeni da se nisu mogli istisnuti, pa se od toga u 20. st. odustalo. I Slovenci, koji su vrlo osjetljivi na germanizme, danas pišu reagirati, kvalificirati, kandidirati ...
U Srbiji se zadržao -ovati.
|
|
|
28.02.2012., 09:23
|
#112
|
That's for * bad manners!
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Glava na asfaltu, tabani u oblacima.
Postova: 3,239
|
Quote:
Jean kaže:
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/Laszlo.htm#Oh
Evo malo materijala za počtovatelje obavjèstnîčkôga nazivlja i mathematike. Ovaj Škiljan je vrlo ozbiljno mislio da će njegovo (a iz prologa se vidi i malo dublja pozadina) nazivlje ući u široku primjenu...
|
Da Škiljan! Ipak dublje, nomen est omen, u ovom slučaju. To bijaše vrla izmišljotina prof. Laszla (na ffzg, tj. mudroslovnom učilištu) u najmanju ruku "kontroverznog" među studentima (izuzev ulizičkoj manjini, koja bi podržala i drek na štapiću umjesto sladoleda, i to u kantini a ne tek po nazivu, samo ak tako veli profesor, kojigod bio).
Kojeg su (tada još u nedostatku suvislih i svrsishodnih predmeta) također gurali na odsjeke koje nisu/jedva da su iole imale veze s lingvistikom, te s kojim su (nas) brucoše ne-lingvističke katedre plašili stariji studenti.
A koji je, i hvala nekom kozmičkom redu, otišao u penziju taman one godine kad bi meni trebao predavat :bosanski grb + :. (To je ujedno bio prvi i jedini put u životu da je moja nevjera u postojanje višeg bića bila poljuljana, pa mi je na uvodnom općem predavanju, kad su nas obavijestili ćemo umieszto rečenog prof. Laszla imati nešto drugo/nekog drugog, malo preglasno, izletilo "Ima boga!" upućeno kolegi do. )
Toliko o tome.
Quote:
Lucky Jim kaže:
Zašto bismo automatski sve što su jezikoslovci, književnici i prevoditelji u te 4 godine u Zagrebu napravili mi morali uzeti kao negativnu referencu ("ispravno je sve što je suprotno od tada definiranog")? Kao nešto kužno za vijeke vjekova?
|
Jer: ziher je ziher.
Ali, zakaj si se ograničio samo na zagrebačku lingvo-književnu produkciju? Ili i ti, poput krivoustog pr esjednika, smatraš Zagreb metropolom, a sve ostalo potpada pod primetropolno područje (metropolitan area)? Pa možeš ladno kompletnu 'rvacku izjednačit sa Zagrebom. Zagreb to smo mi.
Quote:
Kad već tendenciju stvaranja hrvatske države, kao političku stvar, ne smatramo kužnom (valjda).
|
Mi?
Vidi: (valjda).
Sumnjaš? Vidi: referendum.
Quote:
Ja, evo, na polici držim izvrstan zagrebački prijevod Molijerovih komedija iz 1942.. Činim li moralno zazorniju stvar nego onda kad sam se borio, početkom 90-ih???
|
Ne, osim ako ga ne namjeravaš nekome zarotirat u glavu (tvrde korice, dobro očuvan primjerak?).
Nego, da ti nisi možda obožavatelj lika i djela, hmmm, Zagreba? Ili misliš da je vasceo tadašnji Zagreb upro pri prijevodu Molierovih komedija, usprkos ratnom stanju i općenito zajebanoj situaciji?
Vidi i gore: jezikoslovci itd. u Zagrebu....
Quote:
Daniel.N kaže:
No mislim da si malo u krivu. škola je dio hrvatskog jezika, iako je izvorno strana riječ. Ne postoji zamjena u hrvatskom (možda učilište) nego se može tek izmisliti.
|
Jok je. "Učilište" je, koliko mi je poznato, dodijeljeno fakultetu. Npr. mudroslovno učilište = filozofski fakultet. Isto, nemoj me uzet zdravo za gotovo, ali mislim da je i u povijesti kod nas učilište uglavnom označavalo nešto više skule.
---
Imam i ja pitanje: zašto posuđenice? Znači li to da ćemo ih ipak, kad-tad, morati vratit vlasnicima? Možda kad jednom izmislimo vlastite riječi...
|
|
|
29.02.2012., 20:59
|
#113
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2006.
Postova: 207
|
Vrhunac idiotizma jezičnog purizma na koji sam naletio:
Primijetio sam da neki, doduše neobrazovaniji ljudi, izbjegavaju "srpsku" riječ vijek/vek riječju stoljeće, neovisno o kontekstu, pa sam tako znao čitati o srednjem stoljeću, životnom stoljeću i sl.
Jasno, ne radi se ni o kakvim jezikoslovcima, nego o najobičnijim kompleksašima po pitanjima nacionalnosti, politike i sl.
Ali smatram poraznim da netko u jezičnim pitanjima prednost daje takvom suludom vaganju riječi, nego elementarnoj etimologiji (sto + ljeće = period od 100 godina).
|
|
|
29.02.2012., 23:27
|
#114
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2012.
Postova: 195
|
Quote:
chroboatos kaže:
Vrhunac idiotizma jezičnog purizma na koji sam naletio...cut
|
ne znam čemu toliko žestine...hrvatski i srpski su različiti i odvojeni jezici, pa normalno da neće imati iste riječi, hrvat će srpsku riječ "vek" prevesti sa stoljeće, kao i obratno...isto kao što bi prevodili sa engleskoga ili nekog drugog stranog jezika.
|
|
|
01.03.2012., 15:06
|
#115
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2006.
Postova: 207
|
Quote:
tužnadjevojčica kaže:
ne znam čemu toliko žestine...hrvatski i srpski su različiti i odvojeni jezici, pa normalno da neće imati iste riječi, hrvat će srpsku riječ "vek" prevesti sa stoljeće, kao i obratno...isto kao što bi prevodili sa engleskoga ili nekog drugog stranog jezika.
|
Znači, tebi je sasvim logično srednji vek prevesti kao srednje stoljeće? Uzimajući u obzir da stoljeće doslovno znači sto ljeta, odnosno sto godina, dakle period koji obuhvaća spomenuti vremenski interval, slično kao i desetljeće, tisućljeće i sl.?
Upravo o ovakvom bezumlju govorim. Bitno je da se naš hrvatski razlikuje od njihovog srpskog, a što smo oksi moronskom sintagmom koja period od oko tisuću godina naziva stoljećem silovali sam smisao i hrvatskog i srpskog i slovenskog i bosanskog i praktički svih slavenskih jezika od staroslavenskog pa nadalje, protiveći se elementarnoj etimologiji i izvrćući praslavenske korijene, od manje je važnosti.
|
|
|
03.03.2012., 07:39
|
#116
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
chroboatos kaže:
Znači, tebi je sasvim logično srednji vek prevesti kao srednje stoljeće?
Uzimajući u obzir da stoljeće doslovno znači sto ljeta, odnosno sto godina, dakle period koji obuhvaća spomenuti vremenski interval, slično kao i desetljeće, tisućljeće i sl.? Upravo o ovakvom bezumlju govorim.
|
Nije svaki vijek stoljeće. Kod nas se kaže "19. stoljeće", ali "srednji vijek".
Kod naših istočnih susjeda "vijek"/"vek" znači oboje, ali je uobičajeno i "stoljeće". Tako piše J. Ćirilov u rječniku varijanata (1994).
Kod Slovenaca i kod nas također se upotrebljavao "vijek"/"vek" u značenju stoljeća, ali je to u današnjem standardu zastarjelo.
Moglo bi se reći da je "vijek" međujezični homonim, tzv. lažni prijatelj (prema današnjem statusu hrv. i srp. standarda).
|
|
|
03.03.2012., 13:05
|
#117
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Vesnička má středisková
Postova: 1,430
|
Shaine, krivu si osobu citirao.
Chroboatos to zna, ali ne zna tuznadjevojcica.
Usput bih se nadovezao... Postoji li u (tzv.) hrvatskom jeziku pridjev "vjekovni" ili je to ipak "stoljetni" (npr. vjekovna/stoljetna teznja)?
|
|
|
03.03.2012., 15:09
|
#118
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Thresholder kaže:
Postoji li u (...) hrvatskom jeziku pridjev "vjekovni" ili je to ipak "stoljetni" (npr. vjekovna/stoljetna teznja)?
|
Postoji i znači "vrlo dugotrajan".
Postoji i "višestoljetni" s drugom nijansom značenja.
Ali jezik nije detaljno normiran (i nikada neće biti), pa se značenja mogu i preklapati.
|
|
|
28.04.2012., 21:37
|
#119
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2008.
Postova: 3,178
|
Autobus znam da dolazi iz latinskog "omnibus" a "omnibus" na latinskom znaci "za svih" . Zato auto za svih. U glavnom one sto najvise koristim a ima hrvatska rijec za to su sljedece:
lift --- dizalo
spaher--- stednjak
frizider --hladnjak
pegla---glacalo
ves masina----perilica
ves----rublje
komputer---racunalo
wc---zahod
Ove bas nikako da izbacim
|
|
|
01.05.2012., 23:20
|
#120
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,151
|
Quote:
Klipan kaže:
U glavnom one sto najvise koristim a ima hrvatska rijec za to su sljedece:
lift --- dizalo
spaher--- stednjak
frizider --hladnjak
pegla---glacalo
ves masina----perilica
ves----rublje
komputer---racunalo
wc---zahod
Ove bas nikako da izbacim
|
Zašto izbacivati? Jednim načinom govorimo kod kuće, s frendovima, dakle u opuštenim situacijama, a drugačije
u službenoj komunikaciji - npr. kad pišemo žalbu ili neki dopis ili dajemo službenu izjavu u povodu nečega. Izraz veš-mašina češće je u upotrebi u razgovornom jeziku nego čistohrvatski perilica - naziv perilica se obično nalazi samo u službenim uputama za upotrebu i po prospektima trgovačkih lanaca - a svaki će prodavač razumijeti kad ga zapitate za veš - mašinu.
Naziv (natpis) WC nalazi se na svakom takvom mjestu, ne sjećam se kad sam zadnji put negdje vidio natpis "zahod". Dakle, naziv je uobičajen i proširen. Kad bismo htjeli taj naziv točno prevesti na hrvatski, on bi glasio:
- zahod s tekućom vodom (engl. water closet, skr.: WC). Dakako, stvar je osobnog izražavanja da li se odlazi na zahod ili se ide na WC.
Isto tako, za microwave owen imamo prijevod: mikrovalna pećnica, ali to se obično krati u: mikrovalna ili mikrovalka, znači, kad bismo htjeli uvijek upotrijebiti puni hrvatski naziv, morali bismo govoriti: mikrovalna pećnica ( mikrovalka mi već vuče na žargonski izraz) itd. Mikro- je također stranoga podrijetla, ali još nitko nije mikrovalku pokušao prekrstiti u - ne znam - sićušnovalnu pećnicu.
Tuđicu lift, dakako, možemo zamijeniti s dizalom - ali, što je onda s liftboyom? Liftboy, je prema Hr enciklopedijskom rječniku, onaj koji u hotelima i robnim kućama upravlja dizalom.
Došao sam u hotel i onda mi je onaj koji upravlja dizalom pomogao unijeti prtljagu.
"Onaj koji upravlja dizalom" nije prevedenica, to je definicija, gotovo cijela rečenica. Eventualno liftboya možemo nazvati "poslužiteljem dizala" - ali, to nekako neobično zvuči. Ne bi li onda ipak bolje bilo da liftboy ostane liftboy? Naime, tu dolazimo do nekih kulturoloških razlika. I dok su liftboysi u Americi uobičajeni, nisam siguran da je to baš tako često zanimanje i u Hr (možda u luksuznijim hotelima). Pa tako pretpostavljam da smo riječ lift preuzeli, a liftboya smo ostavili Amerima, budući da su liftovi u Hrvatskoj češća pojava od liftboyeva.
Onda...
John Wayne je često glumio u filmovima o govedarima koji se još nazivaju i zapadnim filmovima.
Kauboj (cowboy) jest gonič stoke, prevedeno na hrvatski (ili, ako hoćete: kravar, govedar), ali mi na TV-u obično gledamo kaubojske filmove odnosno vesterne (western=zapadni) a ne "zapadne filmove".
Nije stvar da svaki strani izraz pohrvaćujemo (hrvatski je puno riječi ionako preuzeo iz drugih jezika) jer ćemo time iskorijeniti udomaćeni i prihvaćeni strani izraz, a u nekim slučajevima dobit ćemo i nerazumljivu ili teško shvatljivu rečenicu (primjer sa "zapadnim" filmom).
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:20.
|
|
|
|