Natrag   Forum.hr > Društvo > Kutak za školarce i studente > Upomoć, spašavajte!

Upomoć, spašavajte! Za sve one koji su zaglavili na nekom detalju

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 28.11.2016., 19:43   #401
Quote:
horadic_cube kaže: Pogledaj post
Veoma je slično dvorani, ali ak staviš pod "obrazovanje", valjda budu skužili .
Ipak preporuka svima da koriste isključivo grammar school za gimnaziju. Pogotovo za CV.
Nama su uredno križali gymnasium na testu.
__________________
not the girl my dog thinks I am...
...he'll rekindle all the dreams it took you a lifetime to destroy
Aaya is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.11.2016., 20:58   #402
Evo, pa neka netko pogleda ako mu se da. Tema je The food of my region - with the decsription of representative dishes


In this essay I will be writing about food which is charasteristic for Istria. Istria is one of the most beautiful regions in Croatia, situated in north Adriatic. It has a lot of beautiful natural resources as mountain, rivers and so on and very good food.
Istria is a region which has a lot of ''natural'' food. For example, asparagus is a spring vegeteble which you can eat alone but it's specially good with eggs and onion.
Similar to asparagus are truffles. Truffles are a kind of mashrooms which you can find beneath the ground. Truffles need to be eaten raw and the best dishes with them are pasta, shrimps or beefsteak where they can realise their aroma.
In Istria you can also eat well if you choose pršut. This is a dried ham made on autenthic way and it has a very delioucs taste. It goes very well with cheese and olives.
You also won't be wrong if you choose to eat gnocchi, fuži or pljukanci. Those are food made by dough, and you can eat them with meat, truffles and so on.
To sum all, food in Istria is very delicious and you cant choose bad. A recommadation is to taste also istrian wine and olive oil.
whisper12 is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.11.2016., 17:01   #403
You can't say and so on in the middle of the sentence, and then write something else. That's logically incorrect.

mushrooms

beefsteak,

pršut is not english word. prosciutto

made in authentic way

delicious

To sum it up

you can't choose wrong.

recommendation

I bet it's Istrian , not istrian.

Maybe there are some other mistakes, those are the ones I've found. For other things I'm not so sure of.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.11.2016., 19:00   #404
Quote:
whisper12 kaže: Pogledaj post
with the decsriptionof representative dishes
  • description, ne decsription

Quote:
In this essay I will be writing about food which is charasteristic for Istria. Istria is one of the most beautiful regions in Croatia, situated in north Adriatic. It has a lot of beautiful natural resources as mountain, rivers and so on and very good food.
  • characteristic
  • "in north Adriatic" bi doslovno značilo u sjevernom dijelu jadranskog mora; bolje je reći on the Croatian north coast
  • such as, ne možeš reći samo "resources as mountain"
  • izbaci so on, ne može biti usred rečenice

Quote:
Istria is a region which has a lot of ''natural'' food. For example, asparagus is a spring vegeteble which you can eat alone but it's specially good with eggs and onion.
  • vegetable
  • especially, ne specially

Quote:
Similar to asparagus are truffles.
Tartufi baš ni po čemu nisu slični šparogama. Rađe napiši "Istria also has truffles" ili nešto slično.

Quote:
Truffles are a kind of mashrooms which you can find beneath the ground. Truffles need to be eaten raw and the best dishes with them are pasta, shrimps or beefsteak where they can realise their aroma.
  • mushroom (ako je a kind of, onda je singular)
  • ne bih nikako rekla realise their aroma, posebno ne kad je subjekt truffles, jer oni ništa ne rade. Rađe napiši nešto tipe "where their aroma can be savoured"

Quote:
In Istria you can also eat well if you choose pršut. This is a dried ham made on autenthic way and it has a very delioucs taste. It goes very well with cheese and olives.
You also won't be wrong if you choose to eat gnocchi, fuži or pljukanci. Those are food made by dough, and you can eat them with meat, truffles and so on.
  • prosciutto, ne pršut
  • made in an authentic way
  • authentic se piše
  • delicious se piše
  • will not, pokušaj izbjegavati kraćene forme u esejima
  • These are foods, ne those are food
  • made of dough, a ne made by (made by bi impliciralo da tijesto radi te vrste hrane)
  • izbjegavaj taj so on, rađe napiši and other similar things ili tako nešto

Quote:
To sum all, food in Istria is very delicious and you cant choose bad. A recommadation is to taste also istrian wine and olive oil.
  • to sum all ništa ne znači, to sum it all up ili nešto slično ti treba
  • ne postoji choose bad - make a bad choice ili make a wrong choice još bolje
  • Ja bih cijelu zadnju rečenicu prepravila u nešto tipa "I would recommend you to try Istrian wine and olive oil" ili nešto takvo; u svakom slučaju izbaci also i piše se recommendation
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2016., 16:49   #405
Je li u redu: History is an obligatory subject in a historian's education. ili može bolje?

Isto tako, kako se kaže 'sam' u kontekstu npr. "Nije bitan dizajn knjige, koliko sam sadržaj onoga što učim."

Anketirao sam učenike - I made a survey for the students? Može li bolje?
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
Jobi is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.12.2016., 11:06   #406
Quote:
jobbrecht kaže: Pogledaj post
Je li u redu: History is an obligatory subject in a historian's education. ili može bolje?
Meni je ova rečenica toliko logična sama po sebi da ne znam zašto bi uopće rekao tako nešto. Kako bi netko bio Historian bez Historyja? Što si točno htio reći?

Quote:
Isto tako, kako se kaže 'sam' u kontekstu npr. "Nije bitan dizajn knjige, koliko sam sadržaj onoga što učim."
Mislim da u engleskom ne postoji konkretna riječ za sâm, to bi se prevelo nekako: The design of the book Makar bih ja tu stavila rađe "Book cover" ili slično ako se tvoja rečenica odnosi isključivo na korice doesn't matter as much as its content. Bujas tu, doduše, ubacuje neke druge riječi kada baš želiš naglasiti nešto primjerice "itself" ili slično. Npr. "sam taj broj" > the number itself

Quote:
Anketirao sam učenike - I made a survey for the students? Može li bolje?
I surveyed the students. to survey sb je glagol u engleskom kao kod nas anketirati nekoga
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.12.2016., 20:07   #407
Quote:
Rakkatakka kaže: Pogledaj post
Meni je ova rečenica toliko logična sama po sebi da ne znam zašto bi uopće rekao tako nešto. Kako bi netko bio Historian bez Historyja? Što si točno htio reći?
Mislio sam samo gramatički, primjer je glup totalno, da Nisam znao je li dobro to obligatory, nekako mi ne zvuči, baca na imenicu a ja hoću pridjev

Quote:
Rakkatakka kaže: Pogledaj post
Mislim da u engleskom ne postoji konkretna riječ za sâm, to bi se prevelo nekako: The design of the book Makar bih ja tu stavila rađe "Book cover" ili slično ako se tvoja rečenica odnosi isključivo na korice doesn't matter as much as its content. Bujas tu, doduše, ubacuje neke druge riječi kada baš želiš naglasiti nešto primjerice "itself" ili slično. Npr. "sam taj broj" > the number itself
Itself! To je to, to sam tražio


Quote:
Rakkatakka kaže: Pogledaj post
I surveyed the students. to survey sb je glagol u engleskom kao kod nas anketirati nekoga
thx
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
Jobi is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.12.2016., 20:26   #408
Quote:
Rakkatakka kaže: Pogledaj post
  • prosciutto, ne pršut
Samo ako je "naš" pršut identičan talijanskom prosciuttu. Ako postoji i mala razlika u načinu na koji se oba proizvode - onda više nisu ista stvar.
__________________
"I nek' se zna da su mi ostala samo dva komada!" (by Koralica)
R1982 is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.12.2016., 17:40   #409
Quote:
R1982 kaže: Pogledaj post
Samo ako je "naš" pršut identičan talijanskom prosciuttu. Ako postoji i mala razlika u načinu na koji se oba proizvode - onda više nisu ista stvar.
Jedina druga opcija koju Bujas nudi za prijevod pršuta je dry-cured/smoked ham. Ukoliko je to neki školski esej ili slično, mislim da je prosciutto savršeno u redu odabir - ipak je raspolaganje znanja o razlici pršuta malo rezervirano za eksperte
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2017., 21:15   #410
Da li u hrvatskom jeziku ima posebna riječ za eng. riječ "ape"? Prijevod bi bio valjda majmun, ali to je isti prijevod za "monkey", no to nisu iste riječi u engleskom jeziku. Mislim da sam negdje čuo da se "ape" prevodi i veliki majmun?
Šlic is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.01.2017., 21:30   #411
Ape = čovjekoliki majmun / hominoid
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.01.2017., 15:12   #412
Ape je onako, nesto kao veci majmun, majmuncina, gorila.
ccaterpillar is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2017., 12:46   #413
Znači li Better off Ted

a) Bolje bez Teda
b) Bolje zbog Teda
c) Bolje s Tedom

ili nešto četvrto?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.01.2017., 14:52   #414
Posto je dva f, onda je bolje bez Teda.

Da je jedno f, bilo bi bolje od Teda.
ccaterpillar is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2017., 16:12   #415
"My brother has always been healthy. He's never been in hospital."

Zanima me zasto je tu tocno "in hospital"? Sjecam se da nam je profa iz engleskog govorila da je pravilno "I've never been to London." pa bi zato ja i tu rekla "to hospital"... Zna netko objasniti? Hvala
vcarrados is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2017., 15:06   #416
Zato što "in hospital" znači da nije bio hospitaliziran, odnsono u bolnici na liječenju. "He's never been to the hospital." bi značilo da nikada nije bio u bolnici uopće, uključujući posjete.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2017., 15:47   #417
Da Rakka dobro kaže. Uz to možeš vidjeti da je bolnica zatvoreni prostor u koji se ulazi, zato je "in" a ne "to", preciziranje.
__________________
Ne očajavamo, zato što se ne nadamo nikom. Ničemu dobrom, ničemu lošem tu ne nada se niko.
I sa tom diplomom, i sa šljakom sam se slik’o. Rintao k'o magarac, sve dok nisam rikn'o.
mr-crime is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2017., 17:43   #418
Super objasnjeno, hvala
vcarrados is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.06.2017., 13:47   #419
Molio bih pomoc. Kako se prevodi izraz "svakodnevni zivot"? Da li "every day life"?

Primjer: racunalo se koristi u svakodnevnom zivotu. Da li to prevodim "Computer is used in every day life"?

Poslano sa mog X5 koristeći Tapatalk
__________________
Omnia mutantia semper est!
Rodiak is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.06.2017., 21:50   #420
everyday life

piše se zajedno, ne odvojeno
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:45.