Upomoć, spašavajte! Za sve one koji su zaglavili na nekom detalju |
|
|
28.11.2016., 19:43
|
#401
|
a 20th century fox
Registracija: Jan 2016.
Lokacija: the front line
Postova: 501
|
Quote:
horadic_cube kaže:
Veoma je slično dvorani, ali ak staviš pod "obrazovanje", valjda budu skužili .
|
Ipak preporuka svima da koriste isključivo grammar school za gimnaziju. Pogotovo za CV.
Nama su uredno križali gymnasium na testu.
|
|
|
28.11.2016., 20:58
|
#402
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2012.
Lokacija: Zagreb
Postova: 383
|
Evo, pa neka netko pogleda ako mu se da. Tema je The food of my region - with the decsription of representative dishes
In this essay I will be writing about food which is charasteristic for Istria. Istria is one of the most beautiful regions in Croatia, situated in north Adriatic. It has a lot of beautiful natural resources as mountain, rivers and so on and very good food.
Istria is a region which has a lot of ''natural'' food. For example, asparagus is a spring vegeteble which you can eat alone but it's specially good with eggs and onion.
Similar to asparagus are truffles. Truffles are a kind of mashrooms which you can find beneath the ground. Truffles need to be eaten raw and the best dishes with them are pasta, shrimps or beefsteak where they can realise their aroma.
In Istria you can also eat well if you choose pršut. This is a dried ham made on autenthic way and it has a very delioucs taste. It goes very well with cheese and olives.
You also won't be wrong if you choose to eat gnocchi, fuži or pljukanci. Those are food made by dough, and you can eat them with meat, truffles and so on.
To sum all, food in Istria is very delicious and you cant choose bad. A recommadation is to taste also istrian wine and olive oil.
|
|
|
29.11.2016., 17:01
|
#403
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
You can't say and so on in the middle of the sentence, and then write something else. That's logically incorrect.
mushrooms
beefsteak,
pršut is not english word. prosciutto
made in authentic way
delicious
To sum it up
you can't choose wrong.
recommendation
I bet it's Istrian , not istrian.
Maybe there are some other mistakes, those are the ones I've found. For other things I'm not so sure of.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
29.11.2016., 19:00
|
#404
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
whisper12 kaže:
with the decsriptionof representative dishes
|
- description, ne decsription
Quote:
In this essay I will be writing about food which is charasteristic for Istria. Istria is one of the most beautiful regions in Croatia, situated in north Adriatic. It has a lot of beautiful natural resources as mountain, rivers and so on and very good food.
|
- characteristic
- "in north Adriatic" bi doslovno značilo u sjevernom dijelu jadranskog mora; bolje je reći on the Croatian north coast
- such as, ne možeš reći samo "resources as mountain"
- izbaci so on, ne može biti usred rečenice
Quote:
Istria is a region which has a lot of ''natural'' food. For example, asparagus is a spring vegeteble which you can eat alone but it's specially good with eggs and onion.
|
- vegetable
- especially, ne specially
Quote:
Similar to asparagus are truffles.
|
Tartufi baš ni po čemu nisu slični šparogama. Rađe napiši "Istria also has truffles" ili nešto slično.
Quote:
Truffles are a kind of mashrooms which you can find beneath the ground. Truffles need to be eaten raw and the best dishes with them are pasta, shrimps or beefsteak where they can realise their aroma.
|
- mushroom (ako je a kind of, onda je singular)
- ne bih nikako rekla realise their aroma, posebno ne kad je subjekt truffles, jer oni ništa ne rade. Rađe napiši nešto tipe "where their aroma can be savoured"
Quote:
In Istria you can also eat well if you choose pršut. This is a dried ham made on autenthic way and it has a very delioucs taste. It goes very well with cheese and olives.
You also won't be wrong if you choose to eat gnocchi, fuži or pljukanci. Those are food made by dough, and you can eat them with meat, truffles and so on.
|
- prosciutto, ne pršut
- made in an authentic way
- authentic se piše
- delicious se piše
- will not, pokušaj izbjegavati kraćene forme u esejima
- These are foods, ne those are food
- made of dough, a ne made by (made by bi impliciralo da tijesto radi te vrste hrane)
- izbjegavaj taj so on, rađe napiši and other similar things ili tako nešto
Quote:
To sum all, food in Istria is very delicious and you cant choose bad. A recommadation is to taste also istrian wine and olive oil.
|
- to sum all ništa ne znači, to sum it all up ili nešto slično ti treba
- ne postoji choose bad - make a bad choice ili make a wrong choice još bolje
- Ja bih cijelu zadnju rečenicu prepravila u nešto tipa "I would recommend you to try Istrian wine and olive oil" ili nešto takvo; u svakom slučaju izbaci also i piše se recommendation
|
|
|
03.12.2016., 16:49
|
#405
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,548
|
Je li u redu: History is an obligatory subject in a historian's education. ili može bolje?
Isto tako, kako se kaže 'sam' u kontekstu npr. "Nije bitan dizajn knjige, koliko sam sadržaj onoga što učim."
Anketirao sam učenike - I made a survey for the students? Može li bolje?
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
|
|
|
04.12.2016., 11:06
|
#406
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
jobbrecht kaže:
Je li u redu: History is an obligatory subject in a historian's education. ili može bolje?
|
Meni je ova rečenica toliko logična sama po sebi da ne znam zašto bi uopće rekao tako nešto. Kako bi netko bio Historian bez Historyja? Što si točno htio reći?
Quote:
Isto tako, kako se kaže 'sam' u kontekstu npr. "Nije bitan dizajn knjige, koliko sam sadržaj onoga što učim."
|
Mislim da u engleskom ne postoji konkretna riječ za sâm, to bi se prevelo nekako: The design of the book Makar bih ja tu stavila rađe "Book cover" ili slično ako se tvoja rečenica odnosi isključivo na korice doesn't matter as much as its content. Bujas tu, doduše, ubacuje neke druge riječi kada baš želiš naglasiti nešto primjerice "itself" ili slično. Npr. "sam taj broj" > the number itself
Quote:
Anketirao sam učenike - I made a survey for the students? Može li bolje?
|
I surveyed the students. to survey sb je glagol u engleskom kao kod nas anketirati nekoga
|
|
|
04.12.2016., 20:07
|
#407
|
chargé d'affaires
Registracija: May 2012.
Postova: 9,548
|
Quote:
Rakkatakka kaže:
Meni je ova rečenica toliko logična sama po sebi da ne znam zašto bi uopće rekao tako nešto. Kako bi netko bio Historian bez Historyja? Što si točno htio reći?
|
Mislio sam samo gramatički, primjer je glup totalno, da Nisam znao je li dobro to obligatory, nekako mi ne zvuči, baca na imenicu a ja hoću pridjev
Quote:
Rakkatakka kaže:
Mislim da u engleskom ne postoji konkretna riječ za sâm, to bi se prevelo nekako: The design of the book Makar bih ja tu stavila rađe "Book cover" ili slično ako se tvoja rečenica odnosi isključivo na korice doesn't matter as much as its content. Bujas tu, doduše, ubacuje neke druge riječi kada baš želiš naglasiti nešto primjerice "itself" ili slično. Npr. "sam taj broj" > the number itself
|
Itself! To je to, to sam tražio
Quote:
Rakkatakka kaže:
I surveyed the students. to survey sb je glagol u engleskom kao kod nas anketirati nekoga
|
thx
__________________
daj da lutamo ulicama praznim, puni snova
|
|
|
04.12.2016., 20:26
|
#408
|
ciklotron
Registracija: May 2009.
Lokacija: onkraj slavonske metropole
Postova: 7,750
|
Quote:
Rakkatakka kaže:
|
Samo ako je "naš" pršut identičan talijanskom prosciuttu. Ako postoji i mala razlika u načinu na koji se oba proizvode - onda više nisu ista stvar.
__________________
"I nek' se zna da su mi ostala samo dva komada!" (by Koralica)
|
|
|
07.12.2016., 17:40
|
#409
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Quote:
R1982 kaže:
Samo ako je "naš" pršut identičan talijanskom prosciuttu. Ako postoji i mala razlika u načinu na koji se oba proizvode - onda više nisu ista stvar.
|
Jedina druga opcija koju Bujas nudi za prijevod pršuta je dry-cured/smoked ham. Ukoliko je to neki školski esej ili slično, mislim da je prosciutto savršeno u redu odabir - ipak je raspolaganje znanja o razlici pršuta malo rezervirano za eksperte
|
|
|
18.01.2017., 21:15
|
#410
|
Otkopčan ti...
Registracija: Mar 2008.
Postova: 201
|
Da li u hrvatskom jeziku ima posebna riječ za eng. riječ "ape"? Prijevod bi bio valjda majmun, ali to je isti prijevod za "monkey", no to nisu iste riječi u engleskom jeziku. Mislim da sam negdje čuo da se "ape" prevodi i veliki majmun?
|
|
|
18.01.2017., 21:30
|
#411
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
Ape = čovjekoliki majmun / hominoid
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
19.01.2017., 15:12
|
#412
|
U samoizolaciji
Registracija: Mar 2012.
Postova: 1,875
|
Ape je onako, nesto kao veci majmun, majmuncina, gorila.
|
|
|
20.01.2017., 12:46
|
#413
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
Znači li Better off Ted
a) Bolje bez Teda
b) Bolje zbog Teda
c) Bolje s Tedom
ili nešto četvrto?
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
20.01.2017., 14:52
|
#414
|
U samoizolaciji
Registracija: Mar 2012.
Postova: 1,875
|
Posto je dva f, onda je bolje bez Teda.
Da je jedno f, bilo bi bolje od Teda.
|
|
|
14.06.2017., 16:12
|
#415
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2017.
Postova: 28
|
"My brother has always been healthy. He's never been in hospital."
Zanima me zasto je tu tocno "in hospital"? Sjecam se da nam je profa iz engleskog govorila da je pravilno "I've never been to London." pa bi zato ja i tu rekla "to hospital"... Zna netko objasniti? Hvala
|
|
|
16.06.2017., 15:06
|
#416
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2011.
Lokacija: Zagreb
Postova: 4,925
|
Zato što "in hospital" znači da nije bio hospitaliziran, odnsono u bolnici na liječenju. "He's never been to the hospital." bi značilo da nikada nije bio u bolnici uopće, uključujući posjete.
|
|
|
16.06.2017., 15:47
|
#417
|
maternični replikator
Registracija: Apr 2013.
Postova: 11,801
|
Da Rakka dobro kaže. Uz to možeš vidjeti da je bolnica zatvoreni prostor u koji se ulazi, zato je "in" a ne "to", preciziranje.
__________________
Ne očajavamo, zato što se ne nadamo nikom. Ničemu dobrom, ničemu lošem tu ne nada se niko.
I sa tom diplomom, i sa šljakom sam se slik’o. Rintao k'o magarac, sve dok nisam rikn'o.
|
|
|
16.06.2017., 17:43
|
#418
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2017.
Postova: 28
|
Super objasnjeno, hvala
|
|
|
27.06.2017., 13:47
|
#419
|
Veliki zgubidan
Registracija: Apr 2014.
Lokacija: Tuten tek'ce livo pa undak dz desno
Postova: 423
|
Molio bih pomoc. Kako se prevodi izraz "svakodnevni zivot"? Da li "every day life"?
Primjer: racunalo se koristi u svakodnevnom zivotu. Da li to prevodim "Computer is used in every day life"?
Poslano sa mog X5 koristeći Tapatalk
__________________
Omnia mutantia semper est!
|
|
|
27.06.2017., 21:50
|
#420
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,255
|
everyday life
piše se zajedno, ne odvojeno
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:45.
|
|
|
|