Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.10.2017., 10:30   #2021


Ima li tko volje da mi prevede ovo na hrvatski? Znam da se radi o nasilnom smrću ali volio bih ipak da znam sve što piše. Hvala unaprijed.
Kloki is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.10.2017., 09:17   #2022
Sumnjam ja da itko ovdje zna toliko latinskog, no hajde da probam. Mislim da prva rečenica znači: "Iz Valde (vjerojatno ime mjesta) dana 21/4/1863 otišao je u grad Mostar Andreas Mavjić." Za drugu nisam siguran: "Ušao je po pernoctatione (vjerojatno neka izvedenica od 'nox', noć) Juvu, nekom gospodaru zemlje." Treća rečenica je malo nečitko napisana, no vjerojatno znači: "Omer Jaljić na tom mjestu nasilnom smrću ubijen je da nasilnik nikada nije viđen." Četvrta rečenica je možda trebala značiti: "Imao je 68 godina."
Možda sam malo pomogao, vidjet ćemo što će drugi reći.
teo1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.10.2017., 21:04   #2023
Može li mi netko napisati što bi značilo; Servilis e Iure ili Servilis e Iureor, to sam našla u matičnim knjigama svojih predaka. Please ako mi netko može pomoći...mućim se s tim prijevodom...
*binnaa* is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.10.2017., 11:57   #2024
Quote:
*binnaa* kaže: Pogledaj post
Može li mi netko napisati što bi značilo; Servilis e Iure ili Servilis e Iureor, to sam našla u matičnim knjigama svojih predaka. Please ako mi netko može pomoći...mućim se s tim prijevodom...

servilis znaći- rob, a iure- pravda, pronašla sam sa servio znaći služiti... sad imam dilemu, ne znam da li to znaći da je moj predak bio zatvorenik ili je bio neki pravni službenik...

taj podatak je bio upisan u rodnom listu, on je znaći bio otac...to se trebalo valjda odnositi na njegovo zanimanje, ne vjerujem da bi sad naveli da je bio zatvorenik...ili bi?? dokument je iz 1887.godine
*binnaa* is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2017., 20:27   #2025
Quote:
Kloki kaže: Pogledaj post

Ima li tko volje da mi prevede ovo na hrvatski? Znam da se radi o nasilnom smrću ali volio bih ipak da znam sve što piše. Hvala unaprijed.
Moj pokušaj:

Latinski:
Ex Varde die 21.4bris 1863. Abivit ad civitatem Mostar Andreas
Marviich et intravit pro pernoctatione ad suum dominum [tes?]
vestrem [!] quemdam Omer Jaliich et ibidem morte violenta
interfectus est quia amplius numquam visus est. Annuum 68.

Iz Varde (Vareša?) dana 21. 4. 1863. otišao je u grad Mostar Andrija
Mari(ji)ć i ušao zbog noćenja ka svom gospodaru [tes?]
vašem nekom Omeru Jali(ji)ću i tamo je nasilnom smrću
ubijen zato jer nikad više nije viđen. Godina (je imao) 68.

Nisam dokučio zadnju riječ u drugom redu. Možda tes. - testibus ("prema izjavama svjedoka"), ali nisam siguran. Omer je vlasnik prenoćišta u kojem je Andrija ubijen. Po čemu je Omer "vaš" i tko su "oni" (Turci?), mogu samo nagađati.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2017., 20:34   #2026
Quote:
*binnaa* kaže: Pogledaj post
servilis znaći- rob, a iure- pravda, pronašla sam sa servio znaći služiti... sad imam dilemu, ne znam da li to znaći da je moj predak bio zatvorenik ili je bio neki pravni službenik...

taj podatak je bio upisan u rodnom listu, on je znaći bio otac...to se trebalo valjda odnositi na njegovo zanimanje, ne vjerujem da bi sad naveli da je bio zatvorenik...ili bi?? dokument je iz 1887.godine
Aj pošalji sliku ako možeš, ovako se može samo nagađati.
Servilis je izvorno pridjev u značenju "ono što se tiče servusa", a servus znači "sluga", kao što servire znači "služiti". Je li to oznaka zanimanja, podrijetla (u smislu neplemenitosti) ili nečeg trećeg, ne znam.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2018., 19:03   #2027
Sutrašnji ispit i neki izgovori HELP

Sutra bi trebao na ispitu (pravo) pravilno izgovorit neke setence. Padalo se već zbog toga . Naučene su ,samo bi trebalo definirat pravi izgovor . Može pomoć. Dvojba je TI ili CI POozdrav
sasabcp is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2018., 17:29   #2028
Trebao bi mi prijevod rečenice Magnum detrimentum propter acre gelu saepe capimus. Pokušavala sam sama,ali prijevod mi ne zvuci bas najljepše ��
bavLju is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.02.2019., 01:21   #2029
Davno sam učio latinski u školi pa molim nekog da mi prevede, tj. ispravno deklinira, frazu - putevima Gospodnjim.

Znam da su putevi Gospodnji viae Domini, ali bi mi trebalo - putevima Gospodnjim. To je u ablativu? Viis Dominis?

Može li ta fraza (putevima Gospodnjim) samostalno stajati kao smislena fraza u latinskom (kao u hrvatskom)? U nekom smislu mota, slogana...
Scheckter is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.02.2019., 22:51   #2030
Quote:
Scheckter kaže: Pogledaj post
Davno sam učio latinski u školi pa molim nekog da mi prevede, tj. ispravno deklinira, frazu - putevima Gospodnjim.

Znam da su putevi Gospodnji viae Domini, ali bi mi trebalo - putevima Gospodnjim. To je u ablativu? Viis Dominis?

Može li ta fraza (putevima Gospodnjim) samostalno stajati kao smislena fraza u latinskom (kao u hrvatskom)? U nekom smislu mota, slogana...
Ne znam za cijelu frazu, ali drugi dio (domini) bi uvijek trebao biti u genitivu, jer se radi o genitivu u pridjevskom značenju. Imenice dominus = gospodin, jasno.

Evo za primjer prvih nekoliko padeža jednine, uz hrvatski prijevod (i doslovni prijevod u zagradama):
N via domini = put gospodnji (put gospodina)
G viae domini = puta gospodnjeg (puta gospodina)
D viae domini = putu gospodnjem (putu gospodina)

Dakle, koji god padež za cijelu frazu bio u pitanju, drugi dio bi uvijek trebao biti u genitivu jednine, domini. Nadam se da će to barem malo olakšati potragu. Ako se ispostavi da je ablativ ok, onda će fraza biti viis domini (viis - ablativ množine, domini - genitiv jednine).
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.02.2019., 00:07   #2031
Quote:
Al dente kaže: Pogledaj post
Ne znam za cijelu frazu, ali drugi dio (domini) bi uvijek trebao biti u genitivu, jer se radi o genitivu u pridjevskom značenju. Imenice dominus = gospodin, jasno.

Evo za primjer prvih nekoliko padeža jednine, uz hrvatski prijevod (i doslovni prijevod u zagradama):
N via domini = put gospodnji (put gospodina)
G viae domini = puta gospodnjeg (puta gospodina)
D viae domini = putu gospodnjem (putu gospodina)

Dakle, koji god padež za cijelu frazu bio u pitanju, drugi dio bi uvijek trebao biti u genitivu jednine, domini. Nadam se da će to barem malo olakšati potragu. Ako se ispostavi da je ablativ ok, onda će fraza biti viis domini (viis - ablativ množine, domini - genitiv jednine).
Hvala ti, nisam se sjećao, a možda nikad ni znao, da drugi dio uvijek ide u gen. jednine. Sad tek vidim i da je logično...

Može li se u sve ubaciti prilog mjesta tako da dobijem samostalni slogan, koji bi imao smisleno i ispravno značenje i na latinskom? Tipa - na putevima Gospodnjim ili po putevima Gospodnjim?

Kako bi onda išao prijevod na latinski? E.g. In viis Domini?

Može li viis Domini samostalno funkcionirati kao slogan na latinskom, da je ispravan i u smislu i da ima isto značenje kao i u hrvatskom kad kažeš - putevima gospodnjm? Znači, bez priloga...
Scheckter is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.02.2019., 00:59   #2032
Quote:
Scheckter kaže: Pogledaj post
Hvala ti, nisam se sjećao, a možda nikad ni znao, da drugi dio uvijek ide u gen. jednine. Sad tek vidim i da je logično... (...)
Nema na čemu, drago mi je pomoći koliko mogu. Što se tiče drugog dijela, on ostaje u genitivu jednine samo ako se radi o imenici u pridjevskom značenju. Ako se radi o pravom pridjevu, on se - naravno - sklanja u skladu s imenicom. Dakle, ablativ množine od, recimo, via bona ("dobar put") zaista jest viis bonis.

Za cijelu frazu zaista ne bih znao, to poprilično nadilazi moje znanje latinskog, davno je bila srednja... Fraze često znaju imati neku svoju logiku, biti u padežima koji nam nisu baš logični na prvu, biti čak i s arhaičnim nastavcima (poput arhaičnog gentiva jednine -as u poznatom pater familias, gdje bi "normalno" bilo pater familiae), tako da se ne bih usudio pogađati. Doslovno prevođenje je riskantno - može ispasti dobro, a može ispasti i jako loše.

Pazi samo da ti se ne dogodi nešto slično onima koji si na kineskom istetoviraju nešto duboko à la "vječnost", eda bi se naknadno ustanovilo da ustvari piše "vreća krumpira"
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.02.2019., 08:47   #2033
Ako smijem... Via na latinskom znači konkretnu cestu, primjerice, Via Appia, a u značenju 'put', prenesenome kao ovdje, dolazi iter. Dakle, hoće li se reći da netko ide ili da treba ići 'putovima Gospodnjim', onda će to na latinskome reći itineribus Domini.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.02.2019., 13:18   #2034
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
Ako smijem... Via na latinskom znači konkretnu cestu, primjerice, Via Appia, a u značenju 'put', prenesenome kao ovdje, dolazi iter. Dakle, hoće li se reći da netko ide ili da treba ići 'putovima Gospodnjim', onda će to na latinskome reći itineribus Domini.
Da, ali u ovom slučaju bi mi baš trebao put kao via. Put više kao cesta (ili doslovno), a manje kao način.

(Na) putevima Gospodnjim ili (po) putevima Gospodnjim.
Scheckter is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2019., 16:18   #2035
Jel ima netko da mi prevede na latinski
,,Sve će biti dobro''
Hvala puno
LutkicaZG is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2019., 19:47   #2036
Quote:
LutkicaZG kaže: Pogledaj post
Jel ima netko da mi prevede na latinski
,,Sve će biti dobro''
Hvala puno
Omnia bene evenient.

Nema na čemu.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2019., 19:37   #2037

(Zagreb, Kajzerica)

Ima li nade da bi ovo moglo biti išta drugo osim, ustvari, Solutio bona?
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2019., 21:40   #2038


Može li od Krapina latinski pridjev biti Crapinicus, Crapinus ili dolazi u obzir samo Crapiniensis, kako piše Marević?

Kako bi glasio latinski etnik od Krapina?
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2019., 22:15   #2039
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Može li od Krapina latinski pridjev biti Crapinicus, Crapinus ili dolazi u obzir samo Crapiniensis, kako piše Marević?

Kako bi glasio latinski etnik od Krapina?
Ako je latinski naziv za krapinskog pračovjeka Homo crapiniensis, ne vidim razloga da se traži kruha preko pogače. Etnik Crapiniensis po svemu odgovara latinskoj tvorbi.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2019., 23:06   #2040
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post

Ako je latinski naziv za krapinskog pračovjeka Homo crapiniensis, ne vidim razloga da se traži kruha preko pogače.

Etnik Crapiniensis po svemu odgovara latinskoj tvorbi.
Hvala. Sad vidim da Marević ima upravo etnik Crapinienses. Imam pogrešne naočale.

I kod njih ima dubleta ktetika i etnika kao i kod nas. Je li u sustavu prihvatljiva dubleta Crapinicus uzimajući u obzir i srednjovjekovni i novovjeki latinski?
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:31.