Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.11.2006., 14:51   #1
Prijevodi

Smeta li vas kad je prijevod knjige loš?

Meni dođe da kad je OČITO koliko je nestručno prevedeno!

Evo uzela sam čitati Zadie Smith "O ljepoti", u izdanju VBZ-a, prijevod Hane Veček (već to što sam išla gledat tko je prevoditelj je dovoljno loš znak).

Knjiga vrvi ovakvim stvarima:

Osoba X: "Nije mi jasno kako možeš ....."
Osoba Y: "Znam da ne vidiš"

ja prvo i onda skužim da je u originalu vjerojatno:

"I don't see how you can..."
"I know you don't see"

Prevoditeljica (šta nije ona redateljica?) imam dojam, prevodi bez da prati kontekst.

Vrhunac prijevodnih bisera je bio kad jedan lik kaže drugom: "ti se slažeš sa svojim prijateljem Justiceom Scaliom."
"Justice" je naziv za suca američkog vrhovnog suda, a ne ime gospodina Scalie.

Mogao bi se tako svatko tko "zna" engleski bavit prijevodima književnih djela, ono što ne skužiš, zanemariš i bok!
Pink Lemon is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.11.2006., 17:50   #2
Quote:
Pink Lemon kaže:
Smeta li vas kad je prijevod knjige loš?
da, smeta mi

Quote:
Prevoditeljica (šta nije ona redateljica?) imam dojam, prevodi bez da prati kontekst.
prevodi, a da ne prati kontekst
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.11.2006., 20:42   #3
Mene izludjuje takav prijevod! Obozavam citati, a to mi upropasti uzivanje u knjizi. Upravo iz tog razloga mnoge knjige citam na engleskom.. Uzela sam Zadie Smith, Kiran Desai i Pamuka na engleskom pa se nadam da ce mi dozivljaj citanja biti bolji.
Gipsyqueen is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.11.2006., 23:35   #4
Vrhunac prijevodnih bisera je bio kad jedan lik kaže drugom: "ti se slažeš sa svojim prijateljem Justiceom Scaliom."



O, Bože! A ja stvarno previše očekujem kada mislim da bi osoba koja prevodi trebala poznavati i opću kulturu naroda s čijeg jezika prevodi pa, recimo, znati da je Antonin Scalia jedan od članova Vrhovnog suda o kojem se zbilja često može čuti. Ali dobro, razumijem da čovjeka može ne zanimati praćenje onih medija (i te tematike) u kojima bi to mogao saznati. Ipak, osoba koja prevodi trebala bi znati što je justice. Ili pogledati u rječnik (doduše, bit će da je za sve krivo veliko početno slovo).
I da, takve stvari ne samo da mi smetaju, nego postoji šansa da će knjiga ostati nepročitana ako ih je previše.
__________________
No brain, no pain
sabre is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 13:10   #5
Quote:
Gipsyqueen kaže:
Mene izludjuje takav prijevod! Obozavam citati, a to mi upropasti uzivanje u knjizi. Upravo iz tog razloga mnoge knjige citam na engleskom.. Uzela sam Zadie Smith, Kiran Desai i Pamuka na engleskom pa se nadam da ce mi dozivljaj citanja biti bolji.

Najviše se naučiš lijepom izražavanju čitajući knjige. No današnji mladci se preko suvremenih prijevoda ne mogu naučiti ničemu, jer su prestrašni. Ne znam zašto se malo ne aktivira Društvo prevodilaca pa da javno ocjenjuje prijevode i javno osramoćuje i izdavače i prevoditelje. Možda bi barem malo više pazili i trudili se.
Arijela is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 14:00   #6
"Prijevodi su poput žena, ako su lijepi - nisu vjerni, a ako su vjerni - nisu lijepi" ... rekao je davno jedan prevoditelj.
Hm, koji? Ne mogu se sjetiti ...
starosjedilac is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2006., 22:24   #7
A zašto vi svi uporno prevoditeljima nazivate idiote koji ne znaju prevodit i poluškolovane kretene koji pristaju raditi za 5 kn po kartici?

I zašto, o zašto nitko nikad ne pljuje nakladnike i urednike koji takve zapošaljvaju i plaćaju?

I zašto nitko nikad imenom ne proziva lektore i korektore - osobe koje su su također, koliko god malo to bilo, plaćene da nakon prevoditelja prođu kroz tekst i uklone debilitete?
Nitko, ama baš nitko, se nikad ne žali 'gle, ta i ta je potpisana kao lektor za ovu knjižurinu od 300 strana i odnijela je barem 3000 kuna, a posao nije obavila.'
Zlica P. is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2006., 12:32   #8
Quote:
Zlica P. kaže:
A zašto vi svi uporno prevoditeljima nazivate idiote koji ne znaju prevodit i poluškolovane kretene koji pristaju raditi za 5 kn po kartici?
Ma nemoj kazati, što, ima i takvih? Onda nije ni čudo da ja baš i nemam posla s prijevodima (i tarifom od 150 kn po kartice).
Begemotica is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2006., 14:27   #9
Quote:
Zlica P. kaže:
A zašto vi svi uporno prevoditeljima nazivate idiote koji ne znaju prevodit i poluškolovane kretene koji pristaju raditi za 5 kn po kartici?

I zašto, o zašto nitko nikad ne pljuje nakladnike i urednike koji takve zapošaljvaju i plaćaju?
zato što nemaju pojma
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2008., 09:00   #10
Pogubljeni u prijevodu

Je li vas skoro neki prijevod nagnao da bacite knjigu u najdalji zid ili po marginama unosite ispravke?
Mene svako malo rastuži i naljuti kako prevoditelji svojim neznanjem i nemarom jednim potezom kasape i svoj i još nečiji jezik,o književnosti da se i ne govori.
Ima i pozitivnih iznenađenja.Sjećate li ih se?
Dlapek is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.01.2008., 10:54   #11
Quote:
dlap1307 kaže: Pogledaj post
Je li vas skoro neki prijevod nagnao da bacite knjigu u najdalji zid ili po marginama unosite ispravke?
Mene svako malo rastuži i naljuti kako prevoditelji svojim neznanjem i nemarom jednim potezom kasape i svoj i još nečiji jezik,o književnosti da se i ne govori.
Ima i pozitivnih iznenađenja.Sjećate li ih se?

Ima, Raos i Crnković su super preveli Bukowskog...
__________________
"Get a bicycle. You will certainly not regret it, if you live..."
Schultz is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2008., 13:34   #12
Thumbs up

Lijepi pozdrav!

Prevođenje, prijevod, prijevodi, prevodilac, prevoditelj, prevesti, prevoditi...
translator, translation, translating...
rječnik, rječnici, jezik, jezikoslovci...
engleski, hrvatski, švedski...
Prijevod s engleskog na hrvatski, prijevod s hrvatskog na engleski, prijvod sa švedskog na hrvatski...


Sve informacije na:
http://www.freewebs.com/poduke_prije.../prijevodi.htm

Hvala!!!
instrukcije is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2008., 20:11   #13
iako je s ruskog, najbolji prijevod koji sam imala prilike vidjeti je Zlatno tele.
Crnković isto rula.

najgori je bio nedavno, Dona Barbara od Romula Gallega. hvala isusu da sam zaboravila ime prevoditeljice.
fulano is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.03.2008., 19:25   #14
Imam knjigu "Испанская поэзия в русских переводах", na jednoj strani original, na drugoj je prijevod. Ali kad Marina Cvjetajeva prijevede Lorku, koliko god da je to dobro (a dobro je do boli), to nije Lorka nego Cvjetajeva. Na temu Lorki. Čak i vrlo dobar prijevod nije original. Blago onima koji ne moraju ništa čitati u prijevodu (ako ima takvih).
Begemotica is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.03.2008., 16:30   #15
dobro za poeziju je stvarno nemoguce al bar bi mogli prozu koliko toliko okej prevest.
citala sam usporedno psece srce od bulgakova u prijevodu i originalu u ne znam kako bi to nazvala uopce jerbo su prevodili s engleskog i jednostavno su dijelovi potpuno krivi.
panta is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.03.2008., 22:17   #16
Angry Uz takve prijevode izgubim volju za čitanjem

Knjiga s najgorim prijevodom koju sam ikad procitala je D kao dokaz, višse se ni autora ne sjećam,ali moram priznati da me je doslovan prijevod engleskih fraza izludio. Pročitala sam knjigu jer je imala svega 150-tak stranica ali da ih je imala više sigurno ne bih. Pitam se samo tko su lektori tih knjiga i kakav su fakultet zavrsili? S druge strane pet poznajem jednu apsolventicu medicine koja pise Idem uzeti telefona i Ako ću moći doći javit ću ti. Dakle uz takve apsolvente niti se ne cudim da su prijevodi kakvi jesu.
lorelai81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2008., 11:42   #17
Ispred sebe imam knjigu Motorom po Latinskoj Americi (Guevara) koju su mnogi na forumu hvalili. Stvarno bih je željela pročitati ali ne mogu se prisiliti nakon ovakvih bisera:

"Motor je, s loše raspoređenom težinom, često izmicao kontroli, kotači su se stalno prevrtali."
"Njihova je dobrodolica bila tako veličanstvena, ali zbroj našeg prvog iskustva na cestama bio je alarmantan: devet udesa u jednom danu."
"Motor je izdisao od dosade uz dugu cestu bez ozljeda i mi smo izdahnuli od umora."

Jesam li ja luda ili je je ovo gore loš prijevod.
NitkoPoseban is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.03.2008., 15:12   #18
Quote:
Zlica P. kaže: Pogledaj post
A zašto vi svi uporno prevoditeljima nazivate idiote koji ne znaju prevodit i poluškolovane kretene koji pristaju raditi za 5 kn po kartici?

I zašto, o zašto nitko nikad ne pljuje nakladnike i urednike koji takve zapošaljvaju i plaćaju?

I zašto nitko nikad imenom ne proziva lektore i korektore - osobe koje su su također, koliko god malo to bilo, plaćene da nakon prevoditelja prođu kroz tekst i uklone debilitete?
Nitko, ama baš nitko, se nikad ne žali 'gle, ta i ta je potpisana kao lektor za ovu knjižurinu od 300 strana i odnijela je barem 3000 kuna, a posao nije obavila.'

Što bi rekao akademik Stjepan Babić (s kojim se inače rijetko slažem): "Prevoditelji na hrvatski jezik ne smiju imati lektora. (Lektor znači da prevoditelj nije svladao hrvatski jezik, a kad nije, ne može na njega uspješno ni prevoditi. Ako ga ipak treba, ili ima, tada suradnik nije lektor nego suprevoditelj.)"
U Hrvatskoj više nema lekture prijevoda - to su čitave redakture! A kad lektor provede vise vremena s tekstom od prevoditelja... Znam za slucaj prijevoda koji je napravljen u tjedan dana. Poslije su tri lektora lektorirala tekst kroz godinu dana (uz manje pauze)!!!
littleone is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.05.2009., 19:45   #19
a, da, prevođenje...

Evo, upravo se gombam s jednim (odurnim!) tekstom, to jest, prevodim ga, ne mogu naći hrvatski naziv za neku vrstu grahorice koju kuhaju u poludivljim krajevima Amazonije, pa se, rekoh, idem malko bacit na tračanje po forumima.
I nađem ti ja tu svašta.
Kao, moraš imat faks da bi prevodio.
Ma nemoj! Mogla bih vam sad nać tako loše "diplomirane" prijevode, da vam odma probava zastane. Zato i ne čitam skoro pa ništa. Eto, čitam hrvatske autore. I stranjske, oriđiđi verziju. Prijevoda me načisto stra.
I, fino je dobit 35 kuna (halo! trispet kuna!) po kartici, jer ti se to, kao, sviđa, pa guštaš i još si plaćen. Bemti, meni budu dali malko više, al ne znam baš da ću skakat od sreće nakon što sam do ponoći tražila raznorazne insekte, grahorice i ino, a na kraju dana bilježim tri kartice učinka... netto...
Jebate, šta da čovjek danas radi?
Ako ćeš u nastavu, ne valja, jer te to polako ali sigurno pretvara u "another brick in the wall". Ako ćeš u prevoditelje, skapaš od gladi dok natučeš 500 kartica i dočekaš njihovu isplatu. (500 x 35 =17 500kn za cca 5 mjeseci rada, a plaća se mjesecima nakon predanog prijevoda.)
A ako ćeš prevodit ofrlje i brzo, paa... hm. Ne sviđa mi se ideja da na nekoj ofrljevini nađem otisnuto "prevela: Black Dahlia", pa me vi krenete prat ovuda s komentarima "ko je ovoj dao komp u šake?!" Ma niste mi vi problem, zapravo, nego oni kojima je namijenjeno. Da se sirotice ne počnu češkat po glavama i razmišljat kakva je sad to božja grahorica.
E, da.
Niš.
Idem tražit tu grahoricu. Al da je 35 malo, malo je. Kad bi čovjek mogao prevoditi bez zirkanja u rječnik, bez traženja grahorica, tipkajući neprestano, ko što moja baba misli da se treba činiti, onda bi to bila pjesma. Namlatiš 6-7 kartica na dan i bokteveseli. Ovako... s grahoricama... E, težak je život nas umjetnika!
black.dahlia is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.07.2009., 10:05   #20
Carica Orhideja i hrvatski prijevodi općenito

U nedostatku morske literature prihvatio se hrvatske verzije ovog naslova... loše...

Ja ne kužim kako se netko može baviti prijevodom, a piše kao da nema ni izdaleka doticaja sa smislom za stil i ako već hoćemo tako reći - prevođenjem kao takvim. Jer, istini za volju, prevođenje književnosti nije isto što i prevođenje zakona ili uputstava za TV gdje se možeš nabacivati šupljim riječima. Tekst je beživotan, djeluje kao kad srednjoškolci pred pločom odgovaraju naštrebane podjele autotrofnih organizama.

Ne razumijem da nakladniku nije čudno tiskati takve tekstove...?
trade_mark is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:36.