Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 21.02.2007., 16:03   #1
Češki jezik

Da odmah priznam: Skoro ništa o njemu ne znam, ali rado bih naučio.
Evo što kaže Wiki:
Češki jezik (čeština ili český jazyk) je službeni jezik 10,5 milijuna stanovnika Češke. Najveća je češka dijaspora u Sjedinjenim Američkim Državama, a procjenjuje se da ih ondje ima oko 0,5 milijuna. U ostalim dijelovima Amerike i u pojedinim europskim zemljana broj im ne prelazi nekoliko desetaka tisuća. Oko 30.000 Čeha živi u Hrvatskoj, najviše oko Daruvara.

Specifičnost je današnjega češkog jezika velika razlika između pisanoga (spisovný jazyk) i govornog jezika (obecná čeština) koji se rabi u neslužbenoj i poluslužbenoj usmenoj komunikaciji.
Kao jedan od najstarijih europskih književnih jezika, češki je još od srednjeg vijeka predmet brojnih opisa, počevši od Jána Husa, preko J. A. Comeniusa, J. Dobrovskoga pa do Praškoga lingvističkog kruga u 20. stoljeću
http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%8Ce%C5%A1ki_jezik
Zaintrigirala me je ova rečenica, a razumijem samo prvu polovicu, pa bih molio prijevod.
Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 16:22   #2
Kad nitko neće probat ću ja, vjerojatno bi neki jezičar to bolje složio.

Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

Britva u rukama dogmatika može biti krajnje opasna
može ju se urezati u slobodni razvoj nauke (znanosti)
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 16:49   #3
Quote:
Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

... krajnje opasna
može ju se urezati
Hvala lijepa ! Ali čini mi se da je ova riječ preskočena: "neboť" ?
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 16:56   #4
Quote:
adriatic kaže: Pogledaj post
Hvala lijepa ! Ali čini mi se da je ova riječ preskočena: "neboť" ?
To je vezna riječ možeš je prevest: jer, zbog, zato što ...

zato i mislim da bi jezičar to bolje složio u duhu hrvatskog.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 13:33   #5
Quote:
Kad nitko neće probat ću ja, vjerojatno bi neki jezičar to bolje složio.

Břitva v rukou dogmatiků může být krajně nebezpečná,
neboť se jí může zaříznout svobodný rozvoj vědy.

Britva u rukama dogmatika može biti krajnje opasna
može ju se urezati u slobodni razvoj nauke (znanosti)
Lijep pokusaj, ali neprecizan. I to ne zbog izostanka tog neboť.

Naime zamjenica "jí" nije u 4. padezu, kao sto mislis, nego u 7. padezu! (U 4. padezu bi bilo "ji", dakle bez kose crtice iznad "i"..) ---> Pa je ispravni prijevod:

Britva u rukama dogmatikâ moze biti krajnje opasna
buduci da se NJOME moze zarezati slobodni razvoj znanosti.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 16:22   #6
Question Više homonima nego ostalih riječi

Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
buduci da se NJOME moze zarezati slobodni razvoj znanosti.
Hvala i tebi ! Sviđa mi se ta rečenica, a češki je za nas opasan jezik.
Čitao sam malo Rječnik homonima od profesora Križana. Pa to je strava: ima na stotine riječi koje zvuče gotovo isto, a znače nešto posve drugo u češkom nego u hrvatskom.

Znao sam da takvih riječi ima dosta u ruskom i slovenskom, ali češki (u odnosu na hrvatski) obara sve rekorde:
bacat, balit, bankar, dražit, dubina, mast, med, misa, rečnik, patka, patnik, pile, propast, propust, prosta reč …
Ukratko užas !
http://www.ceskabesedarijeka.hr/slovnik/priklady.html
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 16:40   #7
Znaš kako to ide po seljački, češki je jednostavan
hlava = glava
hovno = govno

samo h zamjenikš sa g

Tresholder hvala nadala sam se da ćeš se ti javit, ja sam na nivou izgubljenog, ja si to nikad ne prevodim meni su oba jezika jednaka, čak ih nisam ni razlikovala do škole. Samo imam tu nesreću da me nikad nisu naučili pisat, pa ratujem sa hačkima.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 22:00   #8
Quote:
adriatic kaže: Pogledaj post
Hvala i tebi ! Sviđa mi se ta rečenica, a češki je za nas opasan jezik.
Čitao sam malo Rječnik homonima od profesora Križana. Pa to je strava: ima na stotine riječi koje zvuče gotovo isto, a znače nešto posve drugo u češkom nego u hrvatskom.

Znao sam da takvih riječi ima dosta u ruskom i slovenskom, ali češki (u odnosu na hrvatski) obara sve rekorde:
bacat, balit, bankar, dražit, dubina, mast, med, misa, rečnik, patka, patnik, pile, propast, propust, prosta reč …
Ukratko užas !
http://www.ceskabesedarijeka.hr/slovnik/priklady.html
Da, da... Hrana i veličanstvenost (= strava a úžas na ceskome) je to i za mene!...

A vidis, ja bih rekao da je za nas Hrvate katkad opasniji i sâm hrvatski; jer pridjev "opasan" moze znaciti i "okružen". Dakle homonim je sâm sebi u istom jeziku! U govoru se osjeti razlika u naglasku, ali u pisanom obliku bi po meni bilo bolje naglasak oznaciti, bas kao sto je to u ceskom jeziku. Da ne bude zabuna... (jedne ili vise njih? ah, tko ce ga znati u hrvatskome j. ) Kao sto sam primjerice gore dvaput oznacio ono "sâm", ili pak u samom prijevodu ono "dogmatikâ" (da se razlikuje od jednine), a na sto tek vrlo rijetko naidjem u praksi hrvatskog pisanog izricaja...
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.02.2007., 22:09   #9
Quote:
Znaš kako to ide po seljački, češki je jednostavan
hlava = glava
hovno = govno

samo h zamjenikš sa g

Tresholder hvala nadala sam se da ćeš se ti javit, ja sam na nivou izgubljenog, ja si to nikad ne prevodim meni su oba jezika jednaka, čak ih nisam ni razlikovala do škole. Samo imam tu nesreću da me nikad nisu naučili pisat, pa ratujem sa hačkima.
To pretpostavljam po ovom zadnjem odlomku da si Cehinja?.. iz daruvarske oblasti?
To i ja ovdje u Pragu koji put subotom pogledam popodne onu emisiju o manjinama na HTV-u pa mi se zena Cehinja smije daruvarskom ceskom; izgleda kao ceski iz vremena Karla IV. Jer ti etnicki Cesi tamo kao da se mazohisticki dobrovoljno muce iako bi to valjda tecnije mogli reci na hrvatskome... i bez titlanja.

A znas li da ceski nema nijednu izvorno svoju rijec koja u sebi ima slovo G? To cesto Cesima ovdje zavrtim mozak, nakon sto oni pocnu da je hrvatski slican ruskome jer kao eto ni tamo nemaju slovo (fonem) "ch"...
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 11:19   #10
Bok,
ja idem na jedan put u Bratislavu pa se zanimam za slovački. E pošto nisam nigdje našao jedan zgodan i mali konverzacijski rječnik za slovački, onda imam pitanje što i kako da komuniciram.

E sada najbolje kaj sam pronašao jest da kupim konverzacijski rječnik za češki pa valjda su češki i slovački slični jezici i da bi ona mogao koristiti češki?
Kaj vi mislite o tome?
demosten is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 11:22   #11
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
To pretpostavljam po ovom zadnjem odlomku da si Cehinja?.. iz daruvarske oblasti?
To i ja ovdje u Pragu koji put subotom pogledam popodne onu emisiju o manjinama na HTV-u pa mi se zena Cehinja smije daruvarskom ceskom; izgleda kao ceski iz vremena Karla IV. Jer ti etnicki Cesi tamo kao da se mazohisticki dobrovoljno muce iako bi to valjda tecnije mogli reci na hrvatskome... i bez titlanja.

A znas li da ceski nema nijednu izvorno svoju rijec koja u sebi ima slovo G? To cesto Cesima ovdje zavrtim mozak, nakon sto oni pocnu da je hrvatski slican ruskome jer kao eto ni tamo nemaju slovo (fonem) "ch"...
Ne, baka je bila Pražanka, udala se za dalmatinca - a mene su tamo ostavili do škole. I da bila je strašno tvrdoglava žena, ne sijećam se da je ikada sa nama govorila hrvatski, samo kad bi gosti došli, a i oni su uglavnom bili česi.

@Demosten
Razumijet će te i ovako, imamo puno zajedničkih riječi, čak i više nego sa Česima.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 12:22   #12
Quote:
adriatic kaže: Pogledaj post

Znao sam da takvih riječi ima dosta u ruskom i slovenskom, ali češki (u odnosu na hrvatski) obara sve rekorde:
bacat, balit, bankar, dražit, dubina, mast, med, misa, rečnik, patka, patnik, pile, propast, propust, prosta reč …
nisi spomenuo najlegendarnije: srpen je kolovoz, a listopad je studeni. pa si vi mislite
__________________
Вєрка Сердючка
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 12:30   #13
Quote:
x-type kaže: Pogledaj post
nisi spomenuo najlegendarnije: srpen je kolovoz, a listopad je studeni.
Banalno! Slično je i u slovenskom. To je samo stvar lokalne klime.
__________________
All you have is what you are
and what you give.
adriatic is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 15:02   #14
A ´stručno´ nešto objasniti = sažeto (vysvětlim vám to stručně - htjedoh im reč da cu im ja to sad onako stručno objasniti, kad ono...)
´popraviti´ = smaknuti (sadam husajn býl popraven)
´kat´ = dželat
uglavnom, isplatljivije je potpuno hrvatski zaboraviti pri komunikaciji sa cesima.
salvatore is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 15:06   #15
Quote:
@Demosten
Razumijet će te i ovako, imamo puno zajedničkih riječi, čak i više nego sa Česima.
Znači hrvatski mi je puno bolje koristiti nego pokušavati nekaj sa češkim?
demosten is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 15:10   #16
Quote:
demosten kaže: Pogledaj post
Znači hrvatski mi je puno bolje koristiti nego pokušavati nekaj sa češkim?
Ja sam ljetos bila tjedan dana u Trenčinu, nisam imala problema sa sporazumijevanjem, jedino te svako malo pitaju jesi li Poljak?
I da, dragi su im Hrvati cijeli grad je bio poljepljen s ponudama za ljetovanje na Jadranu.
d@d@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 16:21   #17
Ajde malo kolokvijalizama, nemam koga pitati:

razlika u riječima: čurák, hajzl, vol...

Kako se kaže - bez zajebancije: da li ´beze srandy´ ili...
a kako se onda kaze nemoj me zajebavati?
salvatore is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 21:21   #18
Quote:
salvatore kaže: Pogledaj post
Ajde malo kolokvijalizama, nemam koga pitati:

razlika u riječima: čurák, hajzl, vol...

Kako se kaže - bez zajebancije: da li ´beze srandy´ ili...
a kako se onda kaze nemoj me zajebavati?
Ale, ale, mladý pane, to snad není možné... Umíš o katovi, který "stručně" popravuje ale nevíš, co znamenají tyhle výrazy. A to su tipični izrazi koje nauci svaki HR-pubertetlija vec pri 1. dolasku u Cesku... Tak ty vole/čuráku, jdi do hajzlu!

Ali inace da je hrvatski siromasniji od ceskog pokazuje i primjer "bez zajebancije", sto se, izgleda, ne moze reci drugacije u hrvatskom, odnosno malo kulturnije?! "Bez šale" uopce ne daje smisao. A "bez zafrkancije" se skoro uopce i ne koristi. (Ili sam ja to vec poceo zaboravljati hrvatski. ) A u ceskome je to bez(e) srandy, bez legrace. A u nominativu "šala" je ne samo "žert" nego i sranda, legrace, prča, bžunda.
Nemoj me zajebavati = Nedělej si ze mě srandu (legraci, prdel, blbce, šaška,...)
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 21:26   #19
Quote:
Ja sam ljetos bila tjedan dana u Trenčinu, nisam imala problema sa sporazumijevanjem, jedino te svako malo pitaju jesi li Poljak?
A to iako si sa Slovacima govorila na ceskome?
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 22:45   #20
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post

Ali inace da je hrvatski siromasniji od ceskog
ma nije. češki ima tak mlake psovke u usporedbi s hrvatskim. sve im se bazira na prdeli i sranju. kojekakve ekshibicije s reproduktivnim organima, a da ne spominjem općenje članova obitelji sa životinjama, njima je potpuno nepoznato
__________________
Вєрка Сердючка
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:49.