Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 04.08.2010., 12:43   #61
Quote:
Klasičar kaže: Pogledaj post
Phoebos, molim-prosim, hvala-djekuju (dj)-mekano d. Kava-kafe, čaj-čaj, molim vas kavu s toplim mlijekom-prosim vas kafe s teplim mlekem,...
Dobar dan-Dobry den, Dobra večer-Dobry večer, Dobro jutro-Dobre rano, Laku noć-Dobrou noc, Želim-preju(čitaj pšeju) na r je kvačica.
Zašto-Proč, juha-polivka, meso-maso, sir-sir, pivo-pivo, sok-štjava, ako te zanima još šta, samo mi pošalji mail na
[email protected], a ako još netko ima neke kratke upite neka se slobodno javi, a za OFICIJALNE prijevode preporučam Sudskog Tumača:
Zlatko Perutka, Ogrizovićeva 37, 10000 Zagreb, tel:01/38-20-847. Tumač za ČEŠKI I SLOVAČKI JEZIK.
Hvala ti! Sve sam prepisao i nosim sa sobom u Češku. Znam koliko ljudi vole da im se turist obrati na njihovom jeziku (iz iskustva) pa je i usluga bolja

Klasičaru, jesi li bio u Pragu? Kakva su iskustva?
Phoebos Apollon is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.08.2010., 20:56   #62
Bio sam dosta puta u Pragu, no razlog mog znanja Češkog je to što sam Čeh, tj. tata mi je čeh, tako da sam polu-čeh.
Što se tiče Praga, zaista poseban doživljaj, čak ni tjedan dana ti nije posve dovoljno da ga obiđeš.
Ideš solo ili sa agencijom?
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.08.2010., 21:04   #63
lider30 Mislim da je, makar moj slovački nije tako dobar kao češki, no češka logika mi govori da si u pravu.
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.08.2010., 17:56   #64
Idemo na ekskurziju u Češku na (čini mi se) 5-6 dana.
Bit ćemo u strogom centru grada Praga i malo ćemo
zvrkat okolo (Karlovy Vary čini mi se, ali nisam siguran).
Kažu da je ok. Jako volim povijest, kulturu i umjetnost i
vjerujem da će mi se grad svidjet. Imam i neka pitanja za
vodiča. Mogu ih izguglat, ali je doživljaj pitati čovjeka izravno...
Uglavnom, veselim se Češkoj. Obišao sam sve države okolo, osim
Češke...
Zanimljivo je što ti je otac Čeh, imaš priliku malo više gore biti, a i u
prednosti si radi jezika koji ti može koristit u životu.
Češki (malo sam listao neke njihove webove) i ne izgleda toliko težak,
može se dosta razumijet, ali mi ovi akcenti i krugovi nekako izgledaju
komplicirano, a i čuo sam da se češki drukčije čita od napisanog.
Uglavnom, zahvaljujem ti se na pomoći i evo, kad se vratim iz Češke
napišem kratke dojmove!
Phoebos Apollon is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.08.2010., 23:41   #65
Quote:
Phoebos Apollon kaže: Pogledaj post
Češki (malo sam listao neke njihove webove) i ne izgleda toliko težak,
može se dosta razumijet, ali mi ovi akcenti i krugovi nekako izgledaju
komplicirano, a i čuo sam da se češki drukčije čita od napisanog.
Kamo srece da oznake za naglaske postoje i u ovom nesretnom hrvatskom jeziku.
Pa se tada ni spikeri na HTV-u valjda ne bi vise bojali s blesimetra ispravno procitati naglaske u rijecima poput zaštititi, promašiti, zakasniti,..., a koje sada najcesce izgovaraju s naglaskom na 1. slogu - u strahu da ne bi izgledale kao notorni zagrebacki naglasci tipa poKUsati, naPRAviti i sl.

A osim toga grafem "ě" puno je prakticniji od naseg -ije/-je pa bi njegovom primjenom (odnosno priměnom ) u danasnjem tzv. hrvatskom j. barem djelomicno otpala cinjenica da je velik dio Hrvata tek polupismen, jer ne zna pravilnu upotrebu -ije/-je (bas kao ni č/ć).
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.08.2010., 10:07   #66
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Kamo srece da oznake za naglaske postoje i u ovom nesretnom hrvatskom jeziku.
Pa se tada ni spikeri na HTV-u valjda ne bi vise bojali s blesimetra ispravno procitati naglaske u rijecima poput zaštititi, promašiti, zakasniti,..., a koje sada najcesce izgovaraju s naglaskom na 1. slogu - u strahu da ne bi izgledale kao notorni zagrebacki naglasci tipa poKUsati, naPRAviti i sl.

A osim toga grafem "ě" puno je prakticniji od naseg -ije/-je pa bi njegovom primjenom (odnosno priměnom ) u danasnjem tzv. hrvatskom j. barem djelomicno otpala cinjenica da je velik dio Hrvata tek polupismen, jer ne zna pravilnu upotrebu -ije/-je (bas kao ni č/ć).
Neće nas ni rogato e spasit, kad pola naroda piše ču, češ, če, a još više njih ćovijek, bijologia ili kuča. A to je osnovno znanje. Razumijem ako netko ne razlikuje č i ć, ije i je, jer ima takvih, ali postoje načini da se takvi problemi riješe (s malo više čitanja i pamćenja određenih probl. riječi). A da ne govorim o "elitnim" izrazima kao npr. "od strane", arhitekta, desiti se, šta. Ugrubo govoreći, jezik je u nekoj stvari (nemamo jedan nego deset pravopisa), škole su u nekoj stvari (ne nauče se ni osnove pravopisa)... Zaključak: Blago Česima!

Ti si u Češkoj trenutno? Ajde savjetuj (u centru smo) gdje provoditi večeri u Pragu? Je li najbolje sve u Karlovim Laznama (?!?) ili pak u ostalim malim bircevima, pivnicama i sl. kojih navodno ima puno po Pragu?
Phoebos Apollon is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.08.2010., 10:09   #67
Quote:
Klasičar kaže: Pogledaj post
Bio sam dosta puta u Pragu, no razlog mog znanja Češkog je to što sam Čeh, tj. tata mi je čeh, tako da sam polu-čeh.
Što se tiče Praga, zaista poseban doživljaj, čak ni tjedan dana ti nije posve dovoljno da ga obiđeš.
Ideš solo ili sa agencijom?
Je li ti tata stari Čeh (oni što su došli u prije 200 godina pa čuvaju svoj arhaični češki i običaje) ili neki koji je došao npr. prije 20 godina iz Praga u Zg. jer je upoznao tvoju mamu?
Bio sam u Darovaru s Česima, strašno simpatični ljudi!
Phoebos Apollon is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.08.2010., 11:08   #68
Pa nije baš prije 20 godina, došao je u hr sa jedno 4-5 godina, tj oko 1970, kao dijete.
Roditelji djeda su bili česi(tu priču neznam) u Požegi, zbog školovanja se djed sa 12 godina preselio u internat u Prag, završio školu i faks, upoznao baku.
Nakon što se rodio tata, su se preselili u Hrvatsku.
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.08.2010., 11:13   #69
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Kamo srece da oznake za naglaske postoje i u ovom nesretnom hrvatskom jeziku.
Pa se tada ni spikeri na HTV-u valjda ne bi vise bojali s blesimetra ispravno procitati naglaske u rijecima poput zaštititi, promašiti, zakasniti,..., a koje sada najcesce izgovaraju s naglaskom na 1. slogu - u strahu da ne bi izgledale kao notorni zagrebacki naglasci tipa poKUsati, naPRAviti i sl.

A osim toga grafem "ě" puno je prakticniji od naseg -ije/-je pa bi njegovom primjenom (odnosno priměnom ) u danasnjem tzv. hrvatskom j. barem djelomicno otpala cinjenica da je velik dio Hrvata tek polupismen, jer ne zna pravilnu upotrebu -ije/-je (bas kao ni č/ć).
Tresholder, neznam zašto, ali strašno me nervira kada hrv.reporter pročita
češko prezime Horak(dužina na a) kao Horak(naglasak na o) pa u školi se uče ipak neke osnove akcenata, to je samo pokazatelj neukosti!
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.08.2010., 22:14   #70
Quote:
Klasičar kaže: Pogledaj post
Tresholder, neznam zašto, ali strašno me nervira kada hrv.reporter pročita
češko prezime Horak(dužina na a) kao Horak(naglasak na o) pa u školi se uče ipak neke osnove akcenata, to je samo pokazatelj neukosti!
Ne znam za to.. Ali znam da npr. u Makarskoj postoji prezime Pirak, i to se tamo izgovara s duljinom na "a", dakle kao sto bi se izgovaralo u ceskom j.

Ali vise me zivcira kad od Mice i ostalih HTV-sportskih komentatora cujem izgovor tenisaca Štěpáneka kao Stepaneka, dakle bez duljine (de facto naglaska) na ono prvo "a", odnosno s naglaskom na 1.slogu!! (Svi oni se trude imena stranih sportasa izgovarati najpravilnije, ali ovim Cesima i Slovacima - bas ih briga.) Pa sam jos slusao tenisaca Jana Hernycha kao Herniča.

Usput, mislim da se sef udruge hrvatskih banaka zove Zoran Bohaček. Ocito ima cesko prezime (znaci "bogatasic" - ha,ha nomen est omen ). Mozda se on i slaze da mu se prezime kroatizira (s naglaskom na 1. slogu), ali u ceskom bi to uvijek bilo samo - Boháček.
(jedan od mojih top ten CZ-filmova je upravo Utrpení mladého Boháčka)
A pritom me cudi da HTV-ovi novinari (pod utjecajem najblizeg im zagrebackog naglaska) izgovoraju VrdoLJÁK, TomeČÁK,.. a pritom im je Bohaček s naglaskom vec na 1. slogu.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2010., 22:43   #71
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Ne znam za to.. Ali znam da npr. u Makarskoj postoji prezime Pirak, i to se tamo izgovara s duljinom na "a", dakle kao sto bi se izgovaralo u ceskom j.

Ali vise me zivcira kad od Mice i ostalih HTV-sportskih komentatora cujem izgovor tenisaca Štěpáneka kao Stepaneka, dakle bez duljine (de facto naglaska) na ono prvo "a", odnosno s naglaskom na 1.slogu!! (Svi oni se trude imena stranih sportasa izgovarati najpravilnije, ali ovim Cesima i Slovacima - bas ih briga.) Pa sam jos slusao tenisaca Jana Hernycha kao Herniča.

Usput, mislim da se sef udruge hrvatskih banaka zove Zoran Bohaček. Ocito ima cesko prezime (znaci "bogatasic" - ha,ha nomen est omen ). Mozda se on i slaze da mu se prezime kroatizira (s naglaskom na 1. slogu), ali u ceskom bi to uvijek bilo samo - Boháček.
(jedan od mojih top ten CZ-filmova je upravo Utrpení mladého Boháčka)
A pritom me cudi da HTV-ovi novinari (pod utjecajem najblizeg im zagrebackog naglaska) izgovoraju VrdoLJÁK, TomeČÁK,.. a pritom im je Bohaček s naglaskom vec na 1. slogu.
Daj molim te očisti svoj inbox da ti mogu poslati PM
marioxp is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2010., 23:38   #72
zar nije u češkom naglasak uvijek na prvom slogu?
Bruja is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.08.2010., 21:19   #73
Quote:
Bruja kaže: Pogledaj post
zar nije u češkom naglasak uvijek na prvom slogu?
Mi ne govorimo o naglasku, nego o duljini.
Oznaka za produljivanje je čarka, to ti je crtica na ć.
Npr.Štěpánek, naglašava se najnormalnije, samo što se produžuje a.
I Horák produžuje se a.
Dakle to produljivanje nema nikakve veze sa naglašavanjem(ni oni kao ni mi ne naglašavaju riječi, naglašavati se uči govorom, za jednu razliku od jezika kao GRČKI s kojim se kao maturant Klasične Gimnazije mučim već četiri godine, u kojem se riječi naglašavaju).
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.08.2010., 21:29   #74
Quote:
Phoebos Apollon kaže: Pogledaj post
Hvala ti! Sve sam prepisao i nosim sa sobom u Češku. Znam koliko ljudi vole da im se turist obrati na njihovom jeziku (iz iskustva) pa je i usluga bolja

Klasičaru, jesi li bio u Pragu? Kakva su iskustva?
Phoebos, baš sam se sad sjetio zanimljivog događaja kad sam bio na ekskurziji u Pragu.
Uglavnom kako to biva, navečer se dosta njih nalokalo, u hotelu su napravili katastrofu.
Vlasnik hotela nas je već počeo izbavcivati skupa sa profesorima na ulicu(usred noći), profesori i učenici su pokušavali izgladiti situaciju nekim Engleskim, Njemačkim, blablabla, nema pomoći.
Uto sam mu ja došao i progovorio s njim par riječi češki, tog trena, potpuno druga slika, sve nas vratio unutra.
Tako da 100% si u pravu u vezi domaćeg jezika!!!
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.08.2010., 02:13   #75
Quote:
Klasičar kaže: Pogledaj post
Mi ne govorimo o naglasku, nego o duljini.
Oznaka za produljivanje je čarka, to ti je crtica na ć.
Npr.Štěpánek, naglašava se najnormalnije, samo što se produžuje a.
I Horák produžuje se a.
Dakle to produljivanje nema nikakve veze sa naglašavanjem(ni oni kao ni mi ne naglašavaju riječi, naglašavati se uči govorom, za jednu razliku od jezika kao GRČKI s kojim se kao maturant Klasične Gimnazije mučim već četiri godine, u kojem se riječi naglašavaju).
znam ja da je čarka oznaka za duljinu, ali mi se učinilo da je netko uspoređivao duljine s naglascima. možda sam ja nešto krivo shvatila.
Bruja is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.08.2010., 18:35   #76
Quote:
Bruja kaže: Pogledaj post
znam ja da je čarka oznaka za duljinu, ali mi se učinilo da je netko uspoređivao duljine s naglascima. možda sam ja nešto krivo shvatila.
Da, ja sam usporedjivao duljinu (u ceskom j.) s dugouzlaznim naglaskom (u h.j.). I nadalje stojim za tim.

Jer je tu razlika u primjeru "Štěpánek" zaista minimalna. Ali je drasticna razlika obaju izgovorâ prema izgovoru bez ikakvog naglaska/duljine na 2. slogu, kao sto to prakticira receni nam Mico s HTV-a.

A ja tamo u svom prijasnjem postu JESAM napisao "izgovor tenisaca Štěpáneka kao Stepaneka, dakle bez duljine (de facto naglaska)". Dakle znam da se radi o duljini, ali ovaj topic valjda ne citaju samo doktori lingvistike nego i obicniji citatelji zeljni svladavanja osnove ceskog jezika na njima razumljivom jeziku. pa sam zato tamo kao pojasnjenje stavio ono "de facto naglaska".

Isto kao sto je nama Hrvatima razlika izmedju ceske duljine i naseg izgovora dugouzlaznog naglaska kod Štěpánka minimalna, tako je i za Cehe primjerice minimalna razlika izmedju naseg dugouzlaznog i dugosilaznog (ili kratkouzlaznog i kratkosilaznog) naglaska. Kad ih pitam o tom, oni najcesce uopce ne osjecaju nikakvu razliku.

A "zakon naglaska na 1. slogu" kod njih mi je najizrazeniji kod izgovora stranih imena, najcesce talijanskih. Nikad tako od njih nisam cuo izgovor kod "Giovanni, Ferrari" s dugosilaznim naglaskom na 2. slogu, kao sto je to normalno valjda svugdje u svijetu. Osim kod njih (mozda i Slovakâ, ne znam), pa to izgovaraju strogo s naglaskom na 1. slogu sa svim kratkim naglascima! Kako to oporo i bezosjecajno zvuci, uzas!... Takav je i njihov kolokvijalni pozdrav "čau" (koji se bas tako i pise!). Iako je proizasao iz talijanskog ciao, nema ni trunke one talijanske milozvucnosti...
Ali jbg, imaju to tako odredjeno u svom jeziku, i toga se striktno pridrzavaju. I to cijenim!!

A kad smo vec kod duljine, onda se usudjujem ponoviti da sam na ovom forumu valjda jedini koji duljinu - oznacava! Npr. bez (jednog) vojnika/ bez (vise) vojnikâ --> s ciljem da ne bude zabune! A btw upravo ova duljina "â" (pisana jos i s vodoravnom crtom iznad "a") identicna je znaku dugosilaznog naglaska!...
Dok su Cesi (kao i drugi narodi u svojim jezicima) elegantno rijesili distinkciju u pisanom izricaju izmedju genitiva jednine i mnozine onim "ů", usp. bez autobusu(jedn.)/bez autobusů(mnoz.) ili bez poplatku(jedn.; = bez pristojbe)/bez poplatků(mnoz.) i dr., u nas se to i dalje ne moze vidjeti pa tako nastaju brojne zabune! A koji smo mi Hrvati primitivci (skupa sa Srbima), pokazuje i cinjenica da jos i danas u 21. stoljecu imamo nejasno odredjen normativ genitiva mnozine npr. upravo recenog izraza "pristojba". Pa je to i "pristojaba", "pristojbâ" te "pristojbi". Dok su jezicno razvijeniji (citaj "kulturniji") Cesi, ponavljam, to elegantno rijesili onim kruzicem iznad "u" (ů).
Soráč (sto bi kolokvijalno rekli Cesi za "sorry"), ali je to tako.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.08.2010., 21:04   #77
Kako se u češkom jeziku deklinira imenica ataše?
__________________
Nosim sve stijene, a nisam magarac.
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.08.2010., 00:08   #78
U svim padezima je ista - atašé. Kao npr. concierge (u boljim hotelima), nesto slicno recepcioneru.. i dr.
Isto tako i neke se imenice stranog porijekla npr. téma, klima (u smislu podneblja, ne air-condition) i sl. ne dekliniraju. (Ali Klíma je cesto prezime u Ceskoj, i to se deklinira.)
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.08.2010., 07:46   #79
Aha. Znao sam odgovor na to pitanje jer razmišljam dva koraka unaprijed, kao u šahu.

Mogu li sad na osnovi toga - onako površno, neupućeno, zlonamjerno i trolerski poput tebe - zaključiti da su "glupi Hrvati", za razliku od "kulturnih Čeha", davno prilagodili te i slične riječi svojemu jeziku pa se one sklanjaju baš poput naših, i zato su Česi beziznimno primitivni idioti?

Vidiš koliko je opasno generalizirati a ne znati baš ništa o razlozima, uzrocima, općenito o problematici o kojoj se govori?
__________________
Nosim sve stijene, a nisam magarac.
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.08.2010., 09:36   #80
Quote:
Klasičar kaže: Pogledaj post
Phoebos, baš sam se sad sjetio zanimljivog događaja kad sam bio na ekskurziji u Pragu.
Uglavnom kako to biva, navečer se dosta njih nalokalo, u hotelu su napravili katastrofu.
Vlasnik hotela nas je već počeo izbavcivati skupa sa profesorima na ulicu(usred noći), profesori i učenici su pokušavali izgladiti situaciju nekim Engleskim, Njemačkim, blablabla, nema pomoći.
Uto sam mu ja došao i progovorio s njim par riječi češki, tog trena, potpuno druga slika, sve nas vratio unutra.
Tako da 100% si u pravu u vezi domaćeg jezika!!!
Zgodna anegdotica...

(Btw, engleski i njemacki jezik pisu se malim slovom.)
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:02.