Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 11.02.2009., 01:24   #81
Moze li mi netko preporuciti zgodan i jednostavan program u koji bih unosila njemacke rijeci i prijevode, a mogao bi sluziti i kao rijecnik i kao program za ucenje rijeci. Po mogucnosti da je free. Hvala.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2009., 03:48   #82
Evo jedna recenica u kojoj razumijem sve rijeci ali nisam sigurna u prijevod pa ako nije OK, ispravite me.

-Alles Theater-sagen die Schauspieler und die Philosophen.

-Sve je kazaliste - kazu glumci i filozofi.

Hvala.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2009., 20:35   #83
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Evo jedna recenica u kojoj razumijem sve rijeci ali nisam sigurna u prijevod pa ako nije OK, ispravite me.

-Alles Theater-sagen die Schauspieler und die Philosophen.

-Sve je kazaliste - kazu glumci i filozofi.

Hvala.
Značenje je da je sve šou, sve je predstava
Theater ne može samo značiti mjesto
gdje se održava predstave nego i kazališni komad.

Nadam se da sam pomogla
XAR-AMARA is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2009., 22:19   #84
Jesi, pomogla si.
Hvala.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2009., 23:03   #85
Sada bih trebala jednu gramaticku pomoc. Naime, naisla sam na slijedecu recenicu:

Von oben sehen sie aus wie winzige Marionetten.

Problem se javlja u glagolu aussehen jer bi po onome sto smo ucili aus isao na kraj recenice. Medutim ovdje ne ide.
Da li bi bilo pogresno staviti ga iza Marionetten?


I jos jedna molba. Kako najbolje prevesti recenicu:
"Das kannst du wohl sagen."

Zadnje uređivanje Kikica1111 : 13.02.2009. at 23:40.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.02.2009., 23:59   #86
gute nacht
_garo_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2009., 00:00   #87
gute morgen
_garo_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2009., 00:55   #88
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Sada bih trebala jednu gramaticku pomoc. Naime, naisla sam na slijedecu recenicu:

Von oben sehen sie aus wie winzige Marionetten.

Problem se javlja u glagolu aussehen jer bi po onome sto smo ucili aus isao na kraj recenice. Medutim ovdje ne ide.
Da li bi bilo pogresno staviti ga iza Marionetten?


I jos jedna molba. Kako najbolje prevesti recenicu:
"Das kannst du wohl sagen."
Nije greška ako staviš aus iza Marionetten
Von oben sehen sie wie winzige Marionetten aus.

Nažalost ne znam najbolji prijevod za riječ wohl i meni to zanima.

značenje je rečenice: možeš zaista reći

Još me i zanima što je zapravo prijevod riječi - valjda - nije mi jasno

je li moguće da kažem: možeš valjda reći
XAR-AMARA is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2009., 01:23   #89
Mislim da je prvi prijevod (zaista) onaj na koji je pisac mislio.

pr. Valjda sam to dobro prevela. - znacilo bi da se nadas da si to dobro prevela, ali nisi sasvim sigurna
ili Mozes valjda meni reci - u smislu, imas toliko povjerenja u mene da mi mozes to reci (nadam se da imas dovoljno povjerenja)

E da, mislim da je prijevod za "valjda" isto kao i za "wohl"

Hvala ti na pomoci i nadam se da sam ti bar malo ovim i ja pomogla
A mozda se javi jos netko.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2009., 01:40   #90
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post

pr. Valjda sam to dobro prevela. - znacilo bi da se nadas da si to dobro prevela, ali nisi sasvim sigurna
Hvala, pomogla si mi pokušat ću zapamtiti primjere, to mi uvijek najviše pomaže.
XAR-AMARA is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.02.2009., 23:52   #91
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?

Hvala
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 00:27   #92
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?

Hvala
Mislis na hektisch/Hektik ili bas Hektig?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 00:39   #93
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Mislis na hektisch/Hektik ili bas Hektig?
Misli na die.
Sovann Maccha is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 01:09   #94
Bas Hektig.

I jos dvije recenice, uhhh

"Man hoert wieder den Ruf nach dem Generalisten.

Das Lernen zu lernen wird zum festen Kern der Ausbildung in einer schnell sich wandelnden Wirtschaft und Arbeitswelt.
"
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 02:16   #95
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Bas Hektig.

I jos dvije recenice, uhhh

"Man hoert wieder den Ruf nach dem Generalisten.

Das Lernen zu lernen wird zum festen Kern der Ausbildung in einer schnell sich wandelnden Wirtschaft und Arbeitswelt.
"
Kikičice, daj ti nam cielu rječenicu s "heftiGom", pako ćemo se "zopfrtalj" obrušit' na nju.

1. "Opet se javlja/(osjeća) potrjeba za liečnici/cami obće praxe."
2. "Učenje/(usvajanje) znanja postaje čvrsta jezgra obrazovanja u brzomjenjivom gospodarstvu i poslovnom svietu."

EDIT (dopúna): Napomena, napiši mi cielu rječenicu s "Heftig".

Zadnje uređivanje Sovann Maccha : 16.02.2009. at 02:35.
Sovann Maccha is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 02:37   #96
Ma nema cijele recenice, samo ta rijec.

Nego jesi siguran da se stvarno odnosi na lijecnike opce prakse u prvoj recenici?
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 05:09   #97
Jos me nesto zanima. Izraz "das Lernen zu lernen"
Nekako mi se namece prijevod "uciti ucenje" u smislu ne samo savladavanja znanja, nego i razvijanja sposobnosti i metoda ucenja, odnosno sposobnosti za sto bolje savladavanje novog.
Ima li to smisla kao prijevod onog izraza?

Hvala svima i oprostite sto vas davim, ali tako volim njemacki i tako se trudim sto bolje ga savladati.
Dokaz, jos nisam isla spavati jer sam se ukopala u prevodenju.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 07:57   #98
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Jos me nesto zanima. Izraz "das Lernen zu lernen"Nekako mi se namece prijevod "uciti ucenje" u smislu ne samo savladavanja znanja, nego i razvijanja sposobnosti i metoda ucenja, odnosno sposobnosti za sto bolje savladavanje novog.
Ima li to smisla kao prijevod onog izraza?

Hvala svima i oprostite sto vas davim, ali tako volim njemacki i tako se trudim sto bolje ga savladati.
Dokaz, jos nisam isla spavati jer sam se ukopala u prevodenju.
das Lernen zu lernen = u smislu: naučiti (kako se nešto uči), naprimjer: naučiti kako se nekog uči recimo strani jezik,kuhanje jela....etc.
grüß harec
harec is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 09:59   #99
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Ma nema cijele recenice, samo ta rijec.

Nego jesi siguran da se stvarno odnosi na lijecnike opce prakse u prvoj recenici?
Nemoj se ljutiti, ali ne vjerujem da "nema cijele recenice". Svaka rijec, makar i bila "sama", dolazi u nekom kontekstu.
Ili ti je u javnom prijevozu netko tutnuo papiric na kojem je pisalo samo Hektig?

Ili si spijun u sluzbi Njezinog velicanstva pa si naisla na nesto sto nije za tvoje oci?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 12:25   #100
Eeeeeh
Slika prikazuje guzvu u gradu i iznad nje pise Hektig. Eto.

Harec hvala. To bi onda otprilike bilo ono sto sam i ja napisala.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 14:02.