Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 07.05.2007., 22:07   #81
Quote:
virgils kaže: Pogledaj post
In conventionibus contrahentium voluntatem, potius quam verba spectari placuit.

Parlez-vous Francais?

On doit dans les conventions rechercher la volonté commune plutôt que de s'arrêter au sens littéral des termes.
A hebiga
Purtroppo, io parlo italiano
MonaLisaSmile is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2007., 22:12   #82
Parla inglese?

I could translate into English, but neither my Italian or my Croatian are good enough.
virgils is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2007., 22:23   #83
Quote:
virgils kaže: Pogledaj post
Parla inglese?

I could translate into English, but neither my Italian or my Croatian are good enough.
I actually thought you were just showing off
Give it to me
MonaLisaSmile is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.05.2007., 22:30   #84
Nisam Hrvat.

Here's the translation of the French version:

In conventions one should seek out the common will rather than stopping at the literal sense of the words.
virgils is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2007., 21:02   #85
Exclamation Latinski j.; prijevod

Molim nekog tko zna latinski da mi ovo prevede, ako može. Vjerojatno postoji već slični topic, ali mi je stvarno hitno, a nemam baš vremena. Ovo mi je potrebno za ovaj petak, dakle najkasnije do četvrtka navečer.
~Prometej~
Postea homines paullatim pessimi ac superbissimi facti sunt. Propterea Iuppiter vasto diluvio genus humanum extinguere constituit. Sed Prometheus hominibus iterum auxilium fert: Deucalioni et Pyrrhae, qui boni ac pii fuerunt, quomodo servarentur, dixit. Itaque parva nave, vastis undis lati, in arduo monte nomine Parnassus elati sunt. A his duobus hominibus genus humanum renovatum est.

Unaprijed, hvala puno!
__________________
A place without a name
Under a burning sky
There's no milk and honey here
In the land of God
Someone holds a sign
It says we are human, too
And while the sun goes down
The world goes by
metallica_girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2007., 21:07   #86
Pokušaj sama, a onda ćemo vidjeti gdje zapne. Ovako apsolutno ništa nećeš naučiti. A imaš još dva dana, ta nemoj zezati da ne stigneš.

Sretno.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 18:05   #87
Ja isto ucim latinski po tom udzbeniku pa mi nije bio problem prevesti ti... evo!

Prometej
Zatim ljudi postupno najgori i najoholiji postali su. Stoga Jupiter strasnim potopom rod ljudski unistiti odredio je. Ali Prometej ljudima po drugi put pomoc podnosi: Deukalionu i Piri koji dobri i pobozni bili su na koji nacin spasit ce se rekao je. Stoga malom ladjicom strasnim valovima sirokim na strmoj planini imenom Parnas uzdigli su se. Sa ovo dvoje ljudi rod ljudski obnovljen je.

Ako sam negdje pogrijesila ispravite me...
kareena is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 18:14   #88
Uopće pa se ne osjete latinske konstrukcije.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 20:03   #89
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Pokušaj sama, a onda ćemo vidjeti gdje zapne. Ovako apsolutno ništa nećeš naučiti. A imaš još dva dana, ta nemoj zezati da ne stigneš.

Sretno.
Hmm... Naravno da uspijem, ali kad bi ti znala kol'ko sam jučer imala posla u vezi s šk., a tek danas...


Kareena, H V A L A P U N O!
__________________
A place without a name
Under a burning sky
There's no milk and honey here
In the land of God
Someone holds a sign
It says we are human, too
And while the sun goes down
The world goes by
metallica_girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 20:17   #90
Ja sam u jednoj noći spremila dva kapitalna ispita i oba dala sa 5.
Sve se može kad se hoće. Drugi put bar pokušaj, tekst doista nije težak. Možda i zavoliš jezik. Latinski je divan.

No, ne slušaj mene, ja takve zadaće nisam nikad pisala. Nije mi se dalo to analizirati kad sam to znala usmeno, alaj, da ne bih posebnu bilježnicu iz latinskog imala. To samo u osnovnoj. Kad bi me prozvala, onda bih napamet analizirala. Tako da se i tako može naučiti.

Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 20:24   #91
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Uopće pa se ne osjete latinske konstrukcije.
Možda ih tako profesor uči da prevode. Ima ih svakakvih, znaš.

Nego, Kareena, vastis undis lati ne znači "strašnim valovima sirokim", nego "nošeni golemim valovima".
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 20:27   #92
Hihi, klasičan zajeb, a nijesam gledala kako bje prevela.

Tog se sjećam sa završnog ispita u 8. razredu, snizih si ocjenu zbog tog. A biser smotani...

Fero, ferre, tuli, latum.


A ovako mi je baš kao izbjegavanje Wackernagela u prijevodu...
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 21:16   #93
Molim vas kako na latinski prevesti riječ "dokument", može i u smislu "svjedočanstvo, dokaz..." (testimonium? ili ima nešto bolje)

E i sad problem, kako dodati riječ "tri" i/ili nešto što bi moglo stajati umjesto "kino; video zapis...video dokument", u tom smislu.

Beskrajno puno hvala na pomoći
Satya is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 21:26   #94
Istinita, ne razumijem što ti treba, pogotovo ne u ovom drugom dijelu. Documentum upravo i znači dokaz (u smislu primjera), a za dokaz kao svjedočanstvo upotrebljava se testimonium.

Daj nam nekakav kontekst.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2007., 08:27   #95
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Možda ih tako profesor uči da prevode. Ima ih svakakvih, znaš.

Nego, Kareena, vastis undis lati ne znači "strašnim valovima sirokim", nego "nošeni golemim valovima".
Mi ti na latinskom moramo sve prevoditi doslovno (bez obzira da li to zvuci dobro ili ne)! A ovo sa valovima je bila moja greska... sorry! Nadam se da
je metallica_girl to ispravila!
kareena is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2007., 10:06   #96
Da, i mi smo uvijek morali usmeno prevoditi i onda je to zvučalo ovak kak je kareena napisala - prevodiš riječ po riječ...

Jednom smo dobili prijevod za zadaću pa je prof. komentiral da bi nam svima trebalo dati 1 iz hrvatskog...
__________________
Teško je biti skroman kad si savršen.
chrissy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.05.2007., 10:47   #97
Toliko o kvaliteti današnje nastave.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.05.2007., 19:50   #98
Smile

Quote:
kareena kaže: Pogledaj post
Mi ti na latinskom moramo sve prevoditi doslovno (bez obzira da li to zvuci dobro ili ne)! A ovo sa valovima je bila moja greska... sorry! Nadam se da
je metallica_girl to ispravila!
Primjetila, ali mislim da bi bilo suvišno da sam bilo što rekla; pomogla si u pravom trenutku.
__________________
A place without a name
Under a burning sky
There's no milk and honey here
In the land of God
Someone holds a sign
It says we are human, too
And while the sun goes down
The world goes by
metallica_girl is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2007., 15:29   #99
Molio bih vas pomoć, hitno naravno

Frendu bih htio ugravirati na sat nešto na latinskom.... imao sam na umu staviti onu standardnu "Tempus fugit", a onda bih dolje dodao nešto u smislu pravi prijatelji ostaju, da li je ok za napisati "Amicus verus remaneo"???

U biti najviše me muči ovaj remaneo, da li bi bilo bolje maneo i da li je ovaj oblik uopće točan?

Plizz pomagajte!!
muhha is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.06.2007., 16:43   #100
Nisam išla otvarati novi topić, jer ovaj savršeno zahvaća moj problem. trebam prevesti jedan tekst za ispit a ne znam što je eorundem. Dakle, ako tko zna što je to, od koje riječi dolazi i kako se prevodi bila bih zahvalana.
Brazda is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:50.