Zanima me iskustva starijih roditelja i savjeti oko ucenja dijeteta da savlada dva jezika odjednom. Znaci koji se nacin pokazao pravim, u kuci nas a vani da kupi jezik drzave u kojoj zivi ili ima nesto prakticnije.
Najvazniju ulogu imati ce iskljucivo tvoja upornost, jer ti moras STALNO I SAMO govoriti hrvatski..........bar su takva moja-nasa iskustva. Moja pahuljica-unucica 8 god., je prosla sve faze. Progovorila i tepala hrvatski, as je mama bila doma sa njom vise, onda je bila faza muckanja jezika, da ju bilo tesko razumijeti pa odbijanja, narocito kada je pocela ici u vrtic. Bilo je tu i natezanja i ucjenjivanja, u normalnoj dozi naravno i sve jako lezerno. Knjige, pjesme i telefonski razgovori na hrvatskom te ljetni dolasci na more, su malo po malo napravili svoje. Sada vise nemamo problema, ona se ne buni jer ga govori i razumije, iskreno sam se bojala skole, a ispalo sve O.K.
Nasa iskustva su slicna kao od rijeke, djeca su francuski naucila u vrticu/skoli, a hrvatski zadrzala kroz nas, tj. u kuci strogo pricamo po naski jelte
Sa engleskim nismo nista niti pokusavali dok djeca nisu bila dosta sigurna u ova dva jezika, ali sada se vec dosta radi i na tome, a i skola zahtjeva svoje.
U pocetku sam se plasila kako ce se snalaziti u skoli (sin prvenstveno jer je stariji, malecka je rodjena ovdje i sa godinu u pol je krenula u vrtic), pa me poslije par godina spopadao strah da ce hrvatski zaboraviti, ali eto, nekako je sve doslo na svoje.
Dva jezika od prvog dana. Ja konzistentno sa kcerkicom pricam engleski, a mama hrvatski. Konzistencija je bitna jer djeca asociraju jezik sa osobom pa mala prve rijeci mami upucuje na hrvatskom a meni na engleskom. Zena i ja nekad pricamo izmedju sebe engleski a nekad hrvatski ovisi o tome jesmo li sami ili u drustvu. U drustvu nikada ne govorimo izmedju sebe hrvatski iz pristojnosti osim ako drustvo nisu iskljucivo ljudi koji razumiju hrvatski.
Sto se tice dodatnih jezika tu ne treba imati strah. Dobro je napraviti napor dok su djeca jos jako mala jer onda najbolje uce. Ne slazem se da treba cekati da djeca budu komotna sa dva jezika. To je nepotrebno jer djeca su kao spuzva. Nasa maid govori nasoj malenoj na Sinhalese (Jedan od dva glavna jezika Sri Lanke) i malena razumije! Kada joj nesto kaze na Sinhalese malena poslusa i napravi. Znam da ce zaboraviti kada odemo odavde ali mislim da je jako dobro za intelektualni razvoj djeteta sto vise jezika odjednom. Kada se vratimo u Irsku uciti ce Gaelic u skoli a mislim da cu probati je staviti u francuski vrtic kad bude 2 godine ili uzeti au pair iz Francuske ili Spanjolske tako da nauci jos jedan jezik.
Nasa iskustva su slicna kao od rijeke, djeca su francuski naucila u vrticu/skoli, a hrvatski zadrzala kroz nas, tj. u kuci strogo pricamo po naski jelte
same here, samo sto mi u kuci pricamo talijanski.... a hrvatski je naucila u hrvatskoj tamo provede bar dva mjeseca godisnje i to u ritmu svaka 3-4 mjeseca...
Nema nikakvih problema, doma se prica jedan jezik, u drustvu drugi, a u mom primjeru je dodatna komplikacija da na poslu govorim treci. Strane jezike koje ucis u skoli naucis na onom nivou koliko se potrudis i sto vise jezika znas lakse ti je naucit slijedeci. Ja sam od pocetka naucila dva jezika istovremeno i nikakvih poteskoca nisam imala, oba govorim potpuno tekuce i nemam nikakvih traumi radi toga. Moja kcerka, isto tako, od rodjenja dva jezika istovremeno.
Neka istrazivanja kazu da dvojezicna djeca nesto kasnije progovore ali ja nisam niti to primijetila.
nikakva frka. lakse guraju nego mi odrasli. znaci, kuci samo maternji jezik a za lokalni imaju skolu, drugare, TV, muziku, internet, knjige, ... u slucaju da roditelji govore razlicite jezike a zive u trecoj zemlji, svako fura svoj. stvar provereno radi!
kad smo mi tek dosli u D ja sam imala 7god... naucila sam u skoli njemacki a kod kuce smo samo smjeli pricati hrvatski... funkcioniralo...
sad imam malog od 14 mjeseci ide u jaslice, tamo uci njemacki i kod kuce prica muz njemacki ja hrvatski snjime, a nekad i obrnuto kako kad , i to nam super ide za sad...
Procitao sam negdje da djeca asociraju jezik sa osobama. Dakle, dok god se drzis jednog jezika, sve bi trebalo biti ok. Vidjet' cemo hoce li tako biti i sa mojom malom bubamarom...
__________________
Rat je gotov i preživjeli su poraženi / Nema nas mnogo, al' puno ih što su zaraženi / Virus uš'o im u pore i lako su nadraženi / Iste biraju, a dok biraju znaju da su odrađeni / Oni što najviše lažu, najbolje budu nagrađeni / Politika im je - najbolje je da smo sagrađeni / Virus radi svoje, na kraju su iznenađeni / Što izbori su gotovi, a preživjeli su poraženi
kod prvoga djeteta smo pricali na dva jezika, sad ima pet godina i mijesa oba jezika, jednostavno govori onaj u kome su te rijeci lakse.
naravno on razumije dva jezika. Sad svi doktri govore da do vrtica treba samo svoj jezik koristiti cak kuci uvijek
Despite many parents' fear that using two languages will result in confusion for their children, there is no research evidence to support this. On the contrary, use of two languages in the same conversation has been found to be a sign of mastery of both languages........
.....
Many of the parents interviewed worried that their children would experience confusion due to exposure to two languages. Some believed that language delay was the result of this confusion. Several advice publications (e.g., Eisenberg, Murkoff, & Hathaway, 1989; Honig, n.d.) suggest that confusion could be avoided by using the one-parent, one-language approach to bilingual childrearing, in which each caregiver uses only one language with the child and parents refrain from using two languages in the same conversation.
However, research indicates that the ability to switch back and forth between languages, sometimes called code-switching, is a sign of mastery of two linguistic systems, not a sign of language confusion, and that children as young as 2 are able to code-switch in socially appropriate ways (Lanza, 1992). Research also shows that many normally developing bilingual children mix their two languages, with the type and amount of code-switching depending on environmental factors, such as how much the parents or wider community engage in code-switching.
As to the effectiveness of the one-parent, one-language approach, there is evidence that it can lead to the development of children's active competence in two languages, but it can also result in passive bilingualism (Döpke, 1992; Yamamoto, 1995), in which children understand both languages but speak only the majority language (i.e., the high status language of the wider community). This approach is one option for raising bilingual children, but parents do not need to fear language confusion if they opt for another approach, such as using only the minority language in the home or using both languages in the same contexts. Parents instead should be encouraged to think about the total quantity and quality of exposure to both languages that their children receive.
Procitao sam negdje da djeca asociraju jezik sa osobama. Dakle, dok god se drzis jednog jezika, sve bi trebalo biti ok. Vidjet' cemo hoce li tako biti i sa mojom malom bubamarom...
kod prvoga djeteta smo pricali na dva jezika, sad ima pet godina i mijesa oba jezika, jednostavno govori onaj u kome su te rijeci lakse.
ne vidim nista lose u tome. bolje imat dva vokabulara s 5 godina nego jedan.
to ce se s vremenom istancati a cisto ce govoriti tek kad bude morao.
moja kad je u hrvatskoj pocne frazu na talijanskom , u sredini je hrvatski pa zavrsi na francuskom. no to samo ako sam ja u blizini. kad mene nema prica samo hrvatski. to mi svi govore pogotovo kad ostane cijeli dan kod prijatelja, svi oni znaju talijanski ali s njom svi pricaju hr i kazu da nikad nema problema, i na telefon s didom prica bez problema. no kad sam ja tu onda su sva tri jezika odjednom. to je ta asocijacija jezika i osobe.
u skoli isto uvijek prica samo francuski. a kad je u italiji nikad ne grijesi, talijanski je cist ko suza (ali ako mi roditelji nismo blizu).
Quote:
naravno on razumije dva jezika. Sad svi doktri govore da do vrtica treba samo svoj jezik koristiti cak kuci uvijek
Mali ali pametni, znaju tocno sto sa kim mogu, pod uvjetom da ih se tako nauci i tese. Moja pahuljica nema greske, tata talijan, sa mamom mucka kako joj je lakse i kakokada, ali samnom iskljucivo i samo hrvatski......cak kada joj prifali rijec ,muca tipo a a a a a a a, ali nece rec na tal, bella di nonna.
kad smo mi tek dosli u D ja sam imala 7god... naucila sam u skoli njemacki a kod kuce smo samo smjeli pricati hrvatski... funkcioniralo...
sad imam malog od 14 mjeseci ide u jaslice, tamo uci njemacki i kod kuce prica muz njemacki ja hrvatski snjime, a nekad i obrnuto kako kad , i to nam super ide za sad...
... ne daj boze da u tim jaslicama "pedagogi" dolaze iz Poljske, Rusije, Ukrajne ili Turske jel onda ce ti mali sigurno nauciti njemacki ... + akcent ... weis duuu .... saag i do, no ....
__________________
Nekve osobe kupuju si od novaca, kojeg nemaju, stvari, koje ne trebaju, samo da imponiraju drugima, koje ne vole.
Dva jezika od prvog dana. Ja konzistentno sa kcerkicom pricam engleski, a mama hrvatski. Konzistencija je bitna jer djeca asociraju jezik sa osobom pa mala prve rijeci mami upucuje na hrvatskom a meni na engleskom. Zena i ja nekad pricamo izmedju sebe engleski a nekad hrvatski ovisi o tome jesmo li sami ili u drustvu. U drustvu nikada ne govorimo izmedju sebe hrvatski iz pristojnosti osim ako drustvo nisu iskljucivo ljudi koji razumiju hrvatski.
Sto se tice dodatnih jezika tu ne treba imati strah. Dobro je napraviti napor dok su djeca jos jako mala jer onda najbolje uce. Ne slazem se da treba cekati da djeca budu komotna sa dva jezika. To je nepotrebno jer djeca su kao spuzva. Nasa maid govori nasoj malenoj na Sinhalese (Jedan od dva glavna jezika Sri Lanke) i malena razumije! Kada joj nesto kaze na Sinhalese malena poslusa i napravi. Znam da ce zaboraviti kada odemo odavde ali mislim da je jako dobro za intelektualni razvoj djeteta sto vise jezika odjednom. Kada se vratimo u Irsku uciti ce Gaelic u skoli a mislim da cu probati je staviti u francuski vrtic kad bude 2 godine ili uzeti au pair iz Francuske ili Spanjolske tako da nauci jos jedan jezik.
.... pa nije moguce da ti mozes pisati na hrvatskom ... odmah si mi postao malo ( ali malo) simpa ... ali ne moj pretjerivati ubuduce ...
__________________
Nekve osobe kupuju si od novaca, kojeg nemaju, stvari, koje ne trebaju, samo da imponiraju drugima, koje ne vole.
Mi imamo malu od 5 godina, i dosta smo nedisciplirani sto se jezika tice - malo hrvatski, malo engleski, malo pomjesano. Ne izgleda da joj je bas puno naskodilo - u skoli naravno prica engleski, kad dodjemo u zgb, hrvatski. Tu i tamo 'preslika' gramaticku konstrukciju iz hrv. na eng. i obrnuto, ali sad vec dovoljno kuzi da joj mozemo objasniti. I jos u skoli pokupi spanjolskog i indijskog...
Uglavnom, ne brinemo puno.
mao... ti si irac? super pises i znas hrvatski. k'o i mnogi stranci sto znaju bolje nego nasi rodjeni vani!
Pa nisam ja rodjen tamo, ja sam emigrirao 2000-te. Ali kad smo vec kod toga, sto se tice moga posla meni se neizmjerno tesko izraziti na hrvatskom. Imali smo nedavno projekte u BIH i CG i kao 'nas' jelte ocekivalo se da drzim prezentacije i sastanchim na 'naskom'. To je islo dosta tesko i kada sam govorio zvucalo je jako nezgrapno. Cak nekada i u svakodnevnom zivotu uhvatim se da gramaticke konstrukcije iz engleskog preslikavm na hrvatski. Sigurno svi sto zive dulje vani imaju slicne probleme.