Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 29.05.2004., 22:15   #61
Quote:
goranbo kaže:
the ost enlightening (book)?
najpoučnija?
to enlighten - prosvijetliti(u smislu znanja). Ali meni se čini da se glagol "prosvijetliti" kod nas upotrebljava više u ironičnom smislu, pa možda bolje "najpoučnija"
eena_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.05.2004., 22:33   #62
Zna li tko za prijevod engleske kratice 'BB'. U rjecniku sam nasao da ona znaci 'double-black (of pencil)', ma šta to značilo.
Kontekst je da tako zamišljamo elektron, kao sićušnu kugli ili BB koji zuji uokolo...
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.05.2004., 19:53   #63
BB whizzing

Quote:
goranbo kaže:
Zna li tko za prijevod engleske kratice 'BB'. U rjecniku sam nasao da ona znaci 'double-black (of pencil)', ma šta to značilo.
Kontekst je da tako zamišljamo elektron, kao sićušnu kugli ili BB koji zuji uokolo...
To BB je oznaka na super-mekoj olovci (znate ono, HB, B, B5 i slično), samo neznam kakve to ima veze s elektronom.
Rečenica glasi ovako: "Most fo us tend to think of an electron as a tiny sphere or a BB whizzing around",
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.05.2004., 20:38   #64
Što nisi odmah napisao rečenicu! U pitanju su tzv. BB guns odnosno meci ispaljeni iz njih. Vidi.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.05.2004., 21:14   #65
Quote:
Didi kaže:
Što nisi odmah napisao rečenicu! U pitanju su tzv. BB guns odnosno meci ispaljeni iz njih. Vidi.

Mislim da bi Ivancicev Robi K. na ovo rekao nešto poput: "Nbava kua!"
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.05.2004., 21:25   #66
A pazi mene! Sad sam tek primijetila da si već ranije napisao "BB koji zuji naokolo", ali je meni sinulo tek kad sam pročitala "whizzing around".
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.05.2004., 22:50   #67
A kako prevodite teenager. (i da li uopće to prevodite?)
Konkretno imam 'two young teenage women'.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.05.2004., 23:03   #68
Quote:
goranbo kaže:
A kako prevodite teenager. (i da li uopće to prevodite?)
Konkretno imam 'two young teenage women'.
tinejdžer/ke
provjeri još da li je dž ili đ
eena_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.06.2004., 10:24   #69
To se može prevesti i kao dvije maloljetne djevojke iz razloga što se punoljetnom osobom na engleskom govornom području najčešće smatra osoba s napunjenom 21 godinom za razliku od naših 18.
Dosljednosti radi može i dvije mlade maloljetne djevojke.
Leilani is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.06.2004., 17:39   #70
Re: problemcic lingvisticki (eng-hrv)

Quote:
goranbo kaže:
1)Ima li mozda hrvatska rijec za englenski influencer (osoba koja utječe na nekoga, pojavljuje mi se da dosta mjesta u jednom poglavlju, pa bi rado da ne moram sve opisno
Uzor

Podstrekač

Doduše, ove dve reči su iz srpskog vokabulara, ali ako se koriste i u hrvatskom jeziku, eto mogućeg rešenja.
GoTo is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.06.2004., 19:06   #71
Je li tko spominjao
snubitelj?
Nije baš, ali tek da se javim...
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 19:33   #72
Može pomoć oko prijevoda ove rečenice?
"One can't help but be astonished at the degree to which Bohm has been able to break out of the tight molds of scientific condition and stand alone with a completely new and literally vast idea."

Evo kako bi ja to, zasada, preveo (ne mojte se smijat samo ako je nest previse pogresno:

"Čovjek ne može a da se ne zapanji nad mjerom do koje se Bohm uspio probiti iz uskih kalupa znanstvene uvjetovanosti i izići s posve novom, doslovno kolosalnom zamisli."

Muče me dva mjesta, "to break out of" i "stand alone"...
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 20:03   #73
Evo recimo i ovo gdje me konstrukcija malo muči:
Moj prijevod:
"Fizičar Nick Herbert, pristaša te interpretacije, kaže da ga je to ponekad navodilo na zamišljanje kako se iza njegovih leđa nalazi svijet koji je uvijek u obliku «krajnje dvosmislene i neprestano tekuće kvantne juhe.»"

Je li to donekle OK, ili bi u navodnicima trebalo stajati "krajnje dvosmislene kvantne juhe koja je u neprekidnom toku" (ili koja neprekidno teče)?
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 20:11   #74
Čudno je da je juha dvosmislena. Čini se da neki iskaz može biti dvosmislen, ali juha?
__________________
nitko i ništa is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.06.2004., 20:19   #75
Ma sta ti je tu cudno ?
Npr, cini ti se da su unutra makaroni, a onda ti se kasnije čini da su oklice, pa pomislis da su to samo komadi masti...
Sad bez zezanja: tak mi i pise, 'ambiguous' (dobro, to bi jos moglo biti i 'nejasna', 'neodređena', a tiče se tzv. kvantne juhe.
Pa bi, rekavsi to, mozda bolji prijevod možda bio neodredjena.
Jer se radi o tome da se elektroni zamrznu u čestično stanje tek kada ih pogledaš.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2004., 12:55   #76
"Breaking the biggest story in history"

Lomljenje najveće priče u povijesti?

Salim se, jasno mi je značenje, no nemam baš neke ideje kako to lijepo prevesti.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2004., 13:00   #77
Da se vise ne mucis

kupi si Englesko-srpski frazeoloski recnik Zivorada Kovacevica !
svastikuti is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.06.2004., 13:12   #78
Quote:
goranbo kaže:
"Breaking the biggest story in history"

Lomljenje najveće priče u povijesti?

Salim se, jasno mi je značenje, no nemam baš neke ideje kako to lijepo prevesti.
Ne znam koje je tebi značenje jasno, ali na hrvatskom se to kaže 'objelodaniti'.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.06.2004., 11:16   #79
Uvijek imam problem s pridjevom 'compelling'.

Kako biste obo preveli, zanima me prije svega taj pridjev:
"Physicists have found compelling evidence that the only time electrons and other 'quanta' manifest as particles..."

Ja sam to preveo sa 'čvrsti dokazi', al to i nije bas jako blizu izvornom značenju.
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.06.2004., 20:44   #80
Uvjerljiv?
__________________
nitko i ništa is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:43.