Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 27.04.2007., 00:50   #41
Quote:
lappino kaže: Pogledaj post
Nema druge, treba napraviti ogledni primjer netko školovani vs. netko priučeni s materinjim jezikom.
Za konkretan primjer predlažem da gnjevna ekipa štovatelja lika i djela vrhunski školovanih prevoditelja izabere svojeg igrača u npr. ruskom, a ja izaberem npr. begemoticu. Pa nek prevedu neki trivijalni tekst na ruski.
My money is on begemotica...
Svaka čast, ali sumnjam da je bolja od Crnkovića.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.04.2007., 01:26   #42
Jeftinoj corbi je mesto za vratima - narodna izreka.

Ili:

Ako ne znas sta je dobro, kupi ono sto je skupo.
__________________
"Mi nismo protiv Hrvata, mi smo protiv ustasa"
Jovan Raskovic-Pokretac ideje o RSK
divx is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2007., 02:04   #43
Don't sell yourself to cheap ti je moj savjet. Znam da je u Dalmaciji teško postići realnu cijenu jer svi misle znaš jezik, pa nije teško prevest dvi, tri stranice. Ja sam radila po svakakvim cijenama i sa svim mogućim načinima plaćanja. Radila sam čak i za 30 kn po kartici. To više ne bi radila i da sam kruva gladna. Ubijala sam se ko luda ni za šta. Zadnji jeftiniji prijevod je išao na Ugovor o djelu i dobila sam 50 kn neto. Kad sam počela prevodit tekst, prvo šta sam sebi rekla je, al ti je ovo tribalo, ali sam imala neke dugove za vratit, pa sam morala. Sad ne idem ispod 10 Eura po kartici. Za zadnji prijevod sam dobila za karticu 200 kuna. Nažalost, bilo je premalo teksta tako da nisam puno zaradila, ali se nadam budućoj suradnji, jer je naručitelj prijevoda bio vrlo zainteresiran. Treba se i odlučit šta želiš prevoditi. Ja ne prevodim tehničke i informatičke tekstove jer mi je to zahtjeva previše vremena, a i ne kužim se u vide, brokve i sl. Niti me to zanima.
Probaj se javljat na natječaje za prevoditelje preko "moj posao". Često ima natječaja, a danas s internetom ti je cijeli svijet na dlanu.
P.S. Oni koji me misle kritizirati zbod grešaka, kada pišem neformalno ne zabrinjavam se oko reda riječi, gramatike i sl.
zamantana is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2007., 16:17   #44
Quote:
zamantana kaže: Pogledaj post
Don't sell yourself to cheap ti je moj savjet. Znam da je u Dalmaciji teško postići realnu cijenu jer svi misle znaš jezik, pa nije teško prevest dvi, tri stranice. Ja sam radila po svakakvim cijenama i sa svim mogućim načinima plaćanja. Radila sam čak i za 30 kn po kartici. To više ne bi radila i da sam kruva gladna. Ubijala sam se ko luda ni za šta. Zadnji jeftiniji prijevod je išao na Ugovor o djelu i dobila sam 50 kn neto. Kad sam počela prevodit tekst, prvo šta sam sebi rekla je, al ti je ovo tribalo, ali sam imala neke dugove za vratit, pa sam morala. Sad ne idem ispod 10 Eura po kartici. Za zadnji prijevod sam dobila za karticu 200 kuna. Nažalost, bilo je premalo teksta tako da nisam puno zaradila, ali se nadam budućoj suradnji, jer je naručitelj prijevoda bio vrlo zainteresiran. Treba se i odlučit šta želiš prevoditi. Ja ne prevodim tehničke i informatičke tekstove jer mi je to zahtjeva previše vremena, a i ne kužim se u vide, brokve i sl. Niti me to zanima.
Probaj se javljat na natječaje za prevoditelje preko "moj posao". Često ima natječaja, a danas s internetom ti je cijeli svijet na dlanu.
P.S. Oni koji me misle kritizirati zbod grešaka, kada pišem neformalno ne zabrinjavam se oko reda riječi, gramatike i sl.

E hvala ti na savjetu....ma ja sam poljepila oglase tu gdje zivim , relativno je malo mjesto.....mislim traziti 50 kn za karticu, s obzirom da ipak nisam studirala jezik...eto imam neko izvanjsko iskustvo i taj IELTS akademski test. I to mi sve ide ovako na ruke , nikakvi ugovori, placanja troskova i sl. Samo moj rad.....kada, ako se malo uhoda, pa bude neki redovni prihod tad cu razmisljati o mozda registraciji posla, i povecanju cijene...mislim se orijentirati na opce i turisticke tekstove, evenutalno vezane za kulturnu bastinu jer mi je to struka....

Znam za Interent, ali svi ti poslovi preko neta, moras placati godisnje neku clanarinu....evo ja sam registrirana na jedan sajt, zapravo dva-tri ali svaki put kad mi posalju obavijest da je potreban nekom prijevod na hrvatski, ja nikako ne vidim link gdje uopce pogledati sta treba ili kontaktirati tu osobu ili sta je vec da si zainteresiran za posao i navesti cijenu...

Jedino ovo Moj posao.....ali opet mislim da je konkurencija velika, ima toliko studenata i profesora engleskog da su meni relativno male sanse za dobivanje posla...pokusala sam vec, ali mi se nitko jos nije javio....jedino za SPES ov natjecaj sam bila na testiranju .,ali su mi rekli da nisam zadovoljila kriterije....
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2007., 18:20   #45
Quote:
tince kaže: Pogledaj post
E hvala ti na savjetu....ma ja sam poljepila oglase tu gdje zivim , relativno je malo mjesto.....mislim traziti 50 kn za karticu, s obzirom da ipak nisam studirala jezik...eto imam neko izvanjsko iskustvo i taj IELTS akademski test. I to mi sve ide ovako na ruke , nikakvi ugovori, placanja troskova i sl. Samo moj rad.....kada, ako se malo uhoda, pa bude neki redovni prihod tad cu razmisljati o mozda registraciji posla, i povecanju cijene...mislim se orijentirati na opce i turisticke tekstove, evenutalno vezane za kulturnu bastinu jer mi je to struka....

Znam za Interent, ali svi ti poslovi preko neta, moras placati godisnje neku clanarinu....evo ja sam registrirana na jedan sajt, zapravo dva-tri ali svaki put kad mi posalju obavijest da je potreban nekom prijevod na hrvatski, ja nikako ne vidim link gdje uopce pogledati sta treba ili kontaktirati tu osobu ili sta je vec da si zainteresiran za posao i navesti cijenu...

Jedino ovo Moj posao.....ali opet mislim da je konkurencija velika, ima toliko studenata i profesora engleskog da su meni relativno male sanse za dobivanje posla...pokusala sam vec, ali mi se nitko jos nije javio....jedino za SPES ov natjecaj sam bila na testiranju .,ali su mi rekli da nisam zadovoljila kriterije....

Javljaj se na sve oglase. Nikad ne znaš ko i kad te neko moze kontaktirati. To šta nisi profesor ne mora nista znacit. Prevodjenje je rad, rad i provjeravanje svega i svačega. Ja provjeravam svaku glupost. Nikad ne možeš sve znati. A za Spesom ne moj zaliti. premalo plaćaju, a preveliki im kriteriji. Ja ti sanjam da mogu ic u samostalne vode i da osnujem svoju agenciju, te da se mogu vratit doma i od toga pristojno živit. You never know.
zamantana is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2007., 18:33   #46
SPES

...eto i ja sam jedna u nizu...koja po svemu ovome što čitam... očito uzaludno čeka već mjesecima ponešto za prijevod iz SPESA.
Prošla sam testiranje koje je po mom mišljenju imalo dosta visoke kriterije no od posla niti p.
...potpisala sam ugovor, dobila upute...ali niti jedan prijevod.
Anery is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.05.2007., 18:43   #47
Koliko cekas vec nekoliko mjeseci? Nemam pojma ali meni je smijesno da sa tako visokim kriterijima bar ne zaposle te ljude i adekvatno ih plate.Ovo 20 kn kartica ako je tako je zbilja presmijesno za takav nivo jezika.
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 10:55   #48
Quote:
Anery kaže: Pogledaj post
...eto i ja sam jedna u nizu...koja po svemu ovome što čitam... očito uzaludno čeka već mjesecima ponešto za prijevod iz SPESA.
Prošla sam testiranje koje je po mom mišljenju imalo dosta visoke kriterije no od posla niti p.
...potpisala sam ugovor, dobila upute...ali niti jedan prijevod.
Još jedan u nizu dokaza da se radilo samo o marketinškom potezu.

Koliko si ono platila ispit?
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 11:04   #49
Quote:
tince kaže: Pogledaj post
Koliko cekas vec nekoliko mjeseci? Nemam pojma ali meni je smijesno da sa tako visokim kriterijima bar ne zaposle te ljude i adekvatno ih plate.Ovo 20 kn kartica ako je tako je zbilja presmijesno za takav nivo jezika.
So true.

Ja sam prije faksa zarađivao 25. I sad nema šanse da se tako nisko spustim.

Jesam, doduše, počeo s 20, ali to je bilo prije faksa. Bez diplome kojom mogu dizati cijenu.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 17:51   #50
Svi kandidati kolji su pristupili polaganju ispita putem velikog SPES-ovog natječaja nisu trebali ništa platiti.
Anery is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.05.2007., 22:09   #51
Istina, sve je bilo preko neta i nisam nista platila
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.02.2008., 09:34   #52
Prijevod 10 i vise knjiga sa engleskog na hrvatski?

Imam prava na 10 i vise knjiga koje su na engleskom i koje se trebaju prevesti na hrvatski, pa me zanima ako je tko zainteresiran za dugorocnu suradnju neka se javi ovdje ili privatnom porukom.

Trazim nekog za dugorocnu suradnju, ne trazim sudskog tumaca za engleski, vec nekog tko ima slobodnog vremena, volje i zelje imati konstantan izvor prihoda neka mi se javi. Ne treba lektor, ne treba biti savrsena gramatika, jer je to sve vec pokriveno u fazi II. Trazim jednu ili vise osoba koje znaju engleski dovoljno dobro da se usude prevoditi.

Svaka knjiga ima oko 150-200 stranica.
Placam odmah, po svakoj etapi knjige (prevedes 30% - dobijes 30% dogovorene love), ili po zavrsetku pojedine knjige, znaci po dogovoru.
__________________
Znam, hocu, mogu, ali nemam s kim...
facasplaca is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.02.2008., 13:43   #53
prijevod

"profesionalni prevoditelj (prev.obrt sa suradnicima), zainteresiran za suradnju.
molim javiti se na privatni mail [email protected]"
florence is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2008., 17:48   #54
Samostalni prevoditelj

Hello!

Trebala bi malu pomoć. Inače sam diplomirani germanist. Prije 5 godina sam se zaposlila u jednoj firmi kao prevoditelj i od tad do danas mi je karijera krenula u nekom sasvim drugom smjeru (u međuvremenu sam "dogurala" do asistenta voditelja prodaje)
Prije sam uz posao radila i honorarno za neke prevoditeljske agencije, ali budući da sam u zadnjih godinu i pol puno na putu i radno vrijeme mi je od jutra do mraka, nekoliko sam puta odbila posao od tih agencija pa me više ni ne zovu.
Buduci da nisam zadovoljna ovime što sad radim, ne vidim se u tome i voljela bi se vratiti prevođenju, razmišljam da se bacim u samostalne prevoditelje.
Pa bi molila ljude, koji rade kao samostalni prevoditelji (ako ima takvih) da mi malo napišu svoja iskustva. Nemam pojma kako bi to funkcioniralo? Dal se mora registrirati obrt ili firma? Kako se plaćaju porezi, doprinosi? Isplati li se to uopće? Kako naći poslove? .... Hvala unaprijed na pomoći
sju is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.02.2008., 21:09   #55
Apsolventica engleskog zainteresirana za suradnju.
__________________
"It is easier to break an atom than prejudice"
Provincijalkaa is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2008., 13:58   #56
Talking

jel to znaci da u Hrvatskoj nema nikoga tko bi radio kao samostalni prevoditelj (znaci biti ce posla za mene ) ili prevoditelji ne zele novu konkurenciju pa zato ne odaju nikakve informacije?
sju is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2008., 14:58   #57
ili misle da podatke možeš potražiti na stranicama udruge prevoditelja
go2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2008., 16:32   #58
tu, pa ako te još nešto zanima, onda pitaj
go2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2008., 16:46   #59
Ma je super, sve sam te stranice za prevoditelje vecinom proucila, ali me zanimaju osobna iskustva ljudi, koji u nasoj velebnoj hrvatskoj realnosti rade kao samostalni prevoditelji...
sju is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2008., 19:56   #60
Smile

Quote:
sju kaže: Pogledaj post
Ma je super, sve sam te stranice za prevoditelje vecinom proucila, ali me zanimaju osobna iskustva ljudi, koji u nasoj velebnoj hrvatskoj realnosti rade kao samostalni prevoditelji...
Ja mislim da je to slično kao da pitaš pekare o njihovom poslu
Ima svakakvih
__________________
blog
go2sleep is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:15.