Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 23.09.2017., 03:29   #201
Mislim da spominjete riječi koje su već nestale.
__________________
http://www.forum.hr/showthread.php?t=387469
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.09.2017., 04:39   #202
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Svi su turcizmi u pravilu arabizmi, pa tako i taj. Iako, neke su riječi u turski došle iz perzijskog, a ne iz arapskog - no broj im je zanemariv.
Dobar point, na arapskom je to al eaqarab. Arapi se razumiju u škorpione, njima su to tako rekući domaće životinje.
__________________
You look like an angel! Melania unveils the first Trump Christmas White House
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2017., 17:28   #203


Što znači "stodvarna"?

"Ni jedna od ovih rečenica ne potječe od njih, nego od Homera, koji u Ilijadi izričito navodi Stodvarnu Tebu."

(Iz prijevoda Milivoja Telećana)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.12.2017., 19:48   #204
Teba sa sto gradskih vrata

Wikipedia:
»Thebes may refer to one of the following places: Thebes, Egypt, Thebes of the Hundred Gates, one-time capital of the New Kingdom of Egypt; ...«
adelon is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2017., 11:18   #205
Ne bi li onda bilo bolje "stodverna"?
__________________
Početnica totalitarizma za neuke balavce ili/i neofašiste.
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.12.2017., 16:54   #206
Vjerojatno bi bilo bolje, jer dveri su vrata.

Pitanje je, je li riječ ˝(sto)dvarno˝ ikad bila u uporabi u Hrvatskoj, odnosno, je li to (ikad bio) dobar prijevod za
˝As I recall, my travails began in a garden in hundred-gated Thebes, in the time of the emperor Diocletian. ...˝ /The Immortal/
(˝Koliko znam, moje su nedaće započele u jednom vrtu Stodvarne Tebe, za Dioklecijanova carevanja. ...˝) /Besmrtnik - kažu (srpska stranica): ˝Izvornik je sročen na engleskom i vrvi latinizmima. Naš je prijevod doslovan.˝/

Sve to samo da bude malo jasnije. Nisam usposobljen za debatu o tim stvarima.
adelon is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.12.2017., 15:33   #207
A i ne vidim razloga da se stodvarna piše velikim slovom.
__________________
Početnica totalitarizma za neuke balavce ili/i neofašiste.
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.12.2017., 00:43   #208
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Što znači "stodvarna"?

"Ni jedna od ovih rečenica ne potječe od njih, nego od Homera, koji u Ilijadi izričito navodi Stodvarnu Tebu."

(Iz prijevoda Milivoja Telećana)
Prijevod riječi ἑκατόμπυλος - "koji ima stotinu vrata", pridjev Tebi (onoj egipatskoj). Vjerojatno je "stodvaran" nastao zato jer bi "stovratan" podsjećao na vratove (a već postoje čudovišta sa stotinu ruku, očiju i sl.), pa je netko radije izmislio nešto posve nerazumljivo.
Uglavnom, čisto izdr*avanje, čak i Maretić pored svih arhaizama (tipa "obdulja") to bez problema prevodi "stovratna Teba".
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.12.2017., 18:49   #209
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Prijevod riječi ἑκατόμπυλος - "koji ima stotinu vrata", pridjev Tebi (onoj egipatskoj). Vjerojatno je "stodvaran" nastao zato jer bi "stovratan" podsjećao na vratove (a već postoje čudovišta sa stotinu ruku, očiju i sl.), pa je netko radije izmislio nešto posve nerazumljivo.
Uglavnom, čisto izdr*avanje, čak i Maretić pored svih arhaizama (tipa "obdulja") to bez problema prevodi "stovratna Teba".
I posve nepotrebno. Prijevod je sa španjolskoga, zar ne? A Borges kaže:

Quote:
(...) ninguna de esas locuciones es adecuada a él, sino a Homero, que hace mención expresa en la Ilíada, de Tebas Hekatómpylos.
Pa ako autor nije smatrao potrebnim prevoditi sa starogrčkoga (Θῆβαι ἑκατόμπυλος) na španjolski, nego izraz navodi u transkripciji, koga se vraga prevodilac tu ima petljati?

P. S. Ona druga Teba (u Beotiji) imala je sedmera vrata.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.12.2017., 19:01   #210
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
I posve nepotrebno. Prijevod je sa španjolskoga, zar ne? A Borges kaže:



Pa ako autor nije smatrao potrebnim prevoditi sa starogrčkoga (Θῆβαι ἑκατόμπυλος) na španjolski, nego izraz navodi u transkripciji, koga se vraga prevodilac tu ima petljati?

P. S. Ona druga Teba (u Beotiji) imala je sedmera vrata.
Zapravo su Θῆβαι ἑκατόμπυλαι ipak, Borges je Borges, a Grci su Grci, pa ako su tadašnji Grci pridjev shvaćali kao značenjski, zašto ne bismo i mi? I gdje je zapravo razlika između brzonogog Ahileja, Brzonogog Ahileja i podōkēs Ahileja? Borges smatra da je "prevođenje", odnosno intepretacija, isključivo pravo tih istih Grka, zato se zalaže za to posljednje.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.12.2017., 11:20   #211
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
... i gdje je zapravo razlika između brzonogog ahileja, Brzonogog ahileja i ...
Razlika je u ˝(B)brzonogi˝ i ˝(B)brzanogi˝.
adelon is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.12.2017., 18:29   #212
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Zapravo su Θῆβαι ἑκατόμπυλαι.
U pravu si. Točnije ἑκατόμπυλοι: link. Nije mi se dalo tražiti znakove pa sam samo kopirala nominativ jednine. I baš gledam u Senca: kaže da je ἑκατόμπυλος oblik i za muški i za ženski rod, kao i svi složeni pridjevi, a upravo kod njega i stoji stodvarni. Ne da mi se sada, ali trebalo bi pogledati etimologiju riječi dveri - ne kod Anića, on nije uvijek pouzdan. No bar sada znamo gdje je Telećan našao inspiraciju.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.12.2017., 19:08   #213


Bit će da su "dveri" kajkavizam (usp. Dverce), a "dvari" štokavski < *dvьri. U takvom se položaju meki poluglas u štokavskom mijenjao u /a/: tьma > tama, mьgla > magla, stьklo > staklo. Kod naših istočnih susjeda "dveri" su iz ruskog. Rječnik JAZU-a bilježi "dvari" u 16. i 17. st.

Srodno je s "dvor" i s engleskim "door" < praindoeur. *dhwer (vrata).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:27.