Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.09.2013., 14:13   #1
Naše riječi

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...

* generacija - naraštaj
* terminologija - nazivlje
* arhipelag - otočje
* perverzija - opačina
* komplicirano - zamršeno
* dilema - dvojba
* lingvistika - jezikoslovlje
* teologija - bogoslovlje
* penis - spolni ud
* testisi - sjemenici, mošnja
* masturbacija - samozadovoljavanje
* menstruacija - mjesečnica
* seks - spolni odnos
* direktor - ravnatelj
* identitet - samobitnost
* gramatika - slovnica
* historija - povijest
* neutralno - nepristrano, nepristrasno
* medalja - odličje
* rival - suparnik
* gol - pogodak
* ofsajd - zaleđe
* selektor - izbornik
* insekti - kukci
* reptili - gmazovi
* fortifikacije - zidine
* era - doba
* eksponent - izložak
* artefakat - nalaz
* fosil - okamina
* ortodoksno - pravoslavno
* manastir - samostan
* jezuiti - isusovci
* progres - napredak
* moderno - suvremeno
* modernizacija - osuvremenjivanje
* sinonim - istoznačnica
* uniforma - odora
* četa - postrojba
* kreiranje - tvorba
* kasarna - vojarna
* problem - (po)teškoća
* okupacija - zaposjednuće
* period - razdoblje
* nivo - razina
* opozicija - oporba
* rezultat - ishod
* emigracija - iseljeništvo
* patriotizam - domoljublje
* promocija - promidžba
* atmosfera - ozračje
* privilegija - povlastica
* delikatesa - poslastica
* ogroman (rusizam) - golem
* vicekralj - potkralj
* karakter - narav
* stacionirani - postrojeni
* bastion - utvrda
* zanatlija - obrtnik
* planirati - osmišljavati
* grupa - skupina
* parcela - čestica
* parlament - skupština
* falsifikat - krivotvorina
* link - poveznica
* internet - svemreža
* forum - raspravnik
* chat - čavrljar
* impresioniran - zapanjen
* pauza - stanka
* kompjuter - računalo
* destinacija - odredište
* komandant - zapovjednik
* sekretar - tajnik
* advokat - odvjetnik
* kapetan - satnik
* oficir - časnik
* komitet - odbor
* faul - prekršaj
* kompozitor - glazbenik, skladatelj
* klavir - glasovir
* administrativna - upravna
* deklinacija - sklonidba
* konjugacija - sprezanje
* dokument - isprava
* original - izvornik
* kopija - preslika
* prefiks - predmetak
* sufiks - dometak
* galaksija - zviježđe
* konstelacija - sazviježđe
* kurs - tečaj
* konkurs - natječaj
* lokalno - zavičajno
* datum - nadnevak
* grupa - skupina
* volonter - dragovoljac
* civilno - građansko
* edukacija - obrazovanje
* paralelno, paralela - usporedno, usporednica
* penzija - mirovina
* kancelarija - ured
* firma - tvrtka
* kontrola - nadzor
* detalj - pojedinost
* detaljno - iscrpno
* individualno - pojedinačno
* grupno, timski, ekipno - skupno
* centar - središte
* garantirati, garancija - jamčiti, jamstvo
* kontakt - dodir
* investicija - ulog, ulaganje
* interes - zanimanje
* potencijalni - možebitni
* karta - ulaznica
* analiza - raščlamba
* pejzaž - krajobraz
* baza - osnovica, osnovka
* dozvoliti, dozvola (rusizmi) - dopustiti, dopusnica
* faktor - čimbenik
* fakt - činjenica
* idealan - savršen
* regionalno - područno
* jurisdikcija - nadleštvo
* kolekcija - zbirka
* avijacija - zrakoplovstvo
* artiljerija - topništvo
* general-major - general-bojnik
* štab - stožer
* trupe - postrojbe
* adaptacija - prilagodba
Dubrovčanin is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 15:28   #2
[QUOTE=Dubrovčanin;46817236]Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...
Quote:
* perverzija - opačina
Još i:
- nastranost (To je nastrano/perverzno.)
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 16:54   #3
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
retsam is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 18:21   #4
Quote:
retsam kaže: Pogledaj post
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
* biblioteka - knjižnica
* linija - crta
* front - bojište, bojišnica
* amfibijski - vodozemni
* AIDS/SIDA - kopnica
* teritorij - ozemlje
* ekran - zaslon
* tastatura - tipkovnica
* horizontalno - vodoravno
* vertikalno - okomito

Ne mogu se navedene zamjene uvijek i svagdje iskoristiti, tu se slažem. Manastiri jesu samostani. Riječ samostan doslovni je prijevod grčke riječi manastir. Pravoslavne i protestantske bogomolje također su samostani, pravoslavno kršćanstvo nije ekskluzivno grčko da bi tu zadržali grecizam manastir, a u katoličanstvu i protestantizmu ne. Nije manastir Krka nego samostan Krka. Nema razloga koristiti grecizam, bez obzira kojoj kršćanskoj konfesiji pripadala bogomolja. Lokalno se može prevesti kao zavičajno i kao područno. Riječ pravoslavno doslovni je prijevod grecizma ortodoksno. Stoga je pravoslavni judaizam, a ne ortodoksni. U športu treba govoriti: zlatno, srebrno, brončano odličje.
Dubrovčanin is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 18:59   #5
Zanimljivo je kako neke strane riječi uđu u jezik i lijepo se ukorijene, a posve su nepotrebne. Recimo kontrola, kontrolirati. Možemo ju sasvim lako prevesti s nadzor, nadzirati (ili nadgled, nadgledati), odnosno upravljanje, upravljati.

Ili kako se nekim stranim višeznačnicama nije suzilo značenje iako imaju dobre zamjene. Recimo karta koja još uvijek znači i ulaznica, i zemljovid, ali i karta za kartanje, dokument poput pokaza itd. Bilo bi logično da izgubi značenje ulaznice i zemljovida, a ostale zadrži.
tupavi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 19:01   #6
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Riječ pravoslavno doslovni je prijevod grecizma ortodoksno. Stoga je pravoslavni judaizam, a ne ortodoksni.
Teško. Za takve riječi postoji termin zauzeto značenje.

Može se reći: "Ako šahist s crnim figurama odigra 6 ... Lf 8 - e 7, onda to netko naziva ortodoksna obrana daminoga gambita".

Kako bi zvučalo da se kaže "pravoslavna obrana daminoga gambita?"
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 19:46   #7
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Teško. Za takve riječi postoji termin zauzeto značenje.

Može se reći: "Ako šahist s crnim figurama odigra 6 ... Lf 8 - e 7, onda to netko naziva ortodoksna obrana daminoga gambita".

Kako bi zvučalo da se kaže "pravoslavna obrana daminoga gambita?"
Isto kao kad bi se Solženjicinov Arhipelag Gulag preveo sa 'Otočje Gulag' ili bi de Saussureov Tečaj opće lingvistike postao 'Tečaj sveopćeg jezikoslovlja' (možda u prievodu Sande Ham. )
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
* okupacija - zaposjednuće
...ili Zafranovićev film 'Okupacija u 26 slika' kao 'Zaposjednuće u 26 slika' (slikopis)?
Quote:
* impresioniran - zapanjen
Onda bi 'impresionisti' morali biti - zapanjenici.
Quote:
* kapetan - satnik
Tad bismo onog čovjeka osumnjičenog za ratne zločine (Kapetana Dragana) zvali Satnikom Draganom.
Quote:
* galaksija - zviježđe
Knjiga D. Adamsa onda bi bila: Vodič kroz sazviježđe za autostopere? (Prevedena je kao Vodič kroz galaksiju...)
Ah, da - autostoper - budući da je hrvatski naziv za auto - samovoz, po analogji autostoper je - zaustavljač samovoza?
Quote:
* kancelarija - ured
Njemačka kancelarka - njemačka urednica?

Znači, može se tuđica (internacionalizam) zamijeniti 'hrvaticom' - ali ne uvijek, pogotovo ne u već uvriježenim (udomaćenim) nazivima, kao što to spomenu Shain.

Devedesetih, kad sam bio u srednjoj, bilo je dosta tog 'hrvatiziranja', poglavito i navlastito u medijima, pa smo frend i ja napravili zezanciju u školskim
novinama s prijevodom filmova. Tako je npr. film
Diskretni šarm buržoazije
postao Obzirna ljupkost građanstva jer:
diskretno=obzirno; šarm=ljupkost, buržoazija=(malo)građanstvo. Čisto hrvatski!
Chaplinov Veliki diktator je postao Veli velevladar (dikatator je tuđica), Intervju s vampirom je preimenovan u Razgovor s dugozubom krvopijom itd.
Naravno, filmovi su bili nazvani 'slikopisima'.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 22:46   #8
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
* general-major - general-bojnik
Daj onda budi dosljedan do kraja i napiši opći-bojnik. General je također tuđica/usvojenica.

Čisto iz zajebancije pokušaj naći zamjene za generalissimus i feldmaršal. Možeš i za boja, ako ti se baš vježba uzaludnost.


Ako nije bad, koja je poanta ovog tvog sakupljanja "hrvatskih zamjena" za tuđice i usvojenice?
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 09:34   #9
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Ah, da - autostoper - budući da je hrvatski naziv za auto - samovoz, po analogji autostoper je - zaustavljač samovoza?
A ja sam uvijek mislio da je zaustavljač samovoza policajac... Ili bi trebalo biti plavi zaustavlajč samovoza
HawkStr is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 11:05   #10
Quote:
HawkStr kaže: Pogledaj post
A ja sam uvijek mislio da je zaustavljač samovoza policajac... Ili bi trebalo biti plavi zaustavlajč samovoza
Službujući zakonski modroplavi službenik zaustavljač samovoznih prometala.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...

Zadnje uređivanje FeetF1 : 19.09.2013. at 11:13.
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 12:40   #11
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska.

* identitet - samobitnost
* eksponent - izložak
* sinonim - istoznačnica
* promocija - promidžba
* jurisdikcija - nadleštvo
Evo samo nekoliko primjedaba, o ostalima poslije.

- Identitet je istovjetnost ..., a samobitnost je izvornost i nezavisnost.
- Izložak je eksponat (eventualno ekspozit), a eksponent je izlagač.
- Sinonimi su i bliskoznačnice.
- Promocija je unapređenje (u viši status) ..., a promidžba je reklama ili propaganda.
- Jurisdikcija je nadležnost, a nadleštvo je organ javne uprave, ured ...
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 14:58   #12
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Ah, da - autostoper - budući da je hrvatski naziv za auto - samovoz, po analogji autostoper je - zaustavljač samovoza?
Samovoz je bolji naziv od auta (kao što je elektrika bolji naziv od struje), a jednako dobar naziv kao automobil.

(kraće) samovoznik, samovozač - vozač automobila, automobilist
(kraće) samovozni - automobilski

Pa se ti ismijavaj.
tupavi is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 15:21   #13
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice.

* galaksija - zviježđe
* konstelacija - sazviježđe
Konstelacija je zviježđe, a naša je galaktika Mliječni put. (Sazviježđe je supstandardno.)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 18:10   #14
Quote:
tupavi kaže: Pogledaj post
Samovoz je bolji naziv od auta (kao što je elektrika bolji naziv od struje), a jednako dobar naziv kao automobil.

(kraće) samovoznik, samovozač - vozač automobila, automobilist
(kraće) samovozni - automobilski

Pa se ti ismijavaj.
Oprosti, ali ove samovoz provale zvuče krajnje debilno i nakaradno.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 21:00   #15
Quote:
slafko kaže: Pogledaj post
Oprosti, ali ove samovoz provale zvuče krajnje debilno i nakaradno.
Riječ je tvorbeno dobra, kao i brzoglas, sklopovlje ili dalekovidnica (za razliku od vrtoleta koji je zapravo rusizam i tovrbeno nije dobar ili tipkovnice i zrakoplova), ali riječ nije prihvaćena, premda bi bila plodna za daljnje izvođenje: samovozač, samovozni. Kriterij nakaradno - nije nakaradno je nesuvisao, jer je Poljacima njihov samochód dobar. Da je riječ prihvaćena, ne bi bila nakaradna (zašto je, recimo, brzojav u redu, a brzoglas nije?). Ali slažem se da je se ne treba forsirati u upotrebi (a i ne forsira se).
retsam is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 21:48   #16
Quote:
retsam kaže: Pogledaj post
Kriterij nakaradno - nije nakaradno je nesuvisao, jer je Poljacima njihov samochód dobar.
Samohod poznaje i hrvatski, ali za vrlo specifičnu napravu.

Kaj se nakaradnog samovoza tiče, ne smatram kriterij nakaradnosti nesuvislim. Zamisli rečenicu Samovoznik upravlja samovozom nehajno listajući samovozni časopis. Reci mi da nije nakaradno.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 22:54   #17
Quote:
slafko kaže: Pogledaj post
Kaj se nakaradnog samovoza tiče, ne smatram kriterij nakaradnosti nesuvislim. Zamisli rečenicu Samovoznik upravlja samovozom nehajno listajući samovozni časopis. Reci mi da nije nakaradno.
Dobro, a zašto lupetaš?

Automobilist upravlja automobilom nehajno listajući automobilistički časopis.
Da, ovako je puno bolje...

Nakaradnost je itekako nesuvisao kriterij, jer nije baš da je to nešto objektivno. Ili možda jest?
Jel ti poznato da su ljudi ismijavali "kolodvor" kad je skovan, ali se ipak primio i danas nam je svima najnormalnija riječ.



Quote:
retsam kaže: Pogledaj post
za razliku od vrtoleta koji je zapravo rusizam i tovrbeno nije dobar ili tipkovnice i zrakoplova
Zašto nisu tvorbeno dobre?
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 23:28   #18
Quote:
bhavatarini kaže: Pogledaj post
Dobro, a zašto lupetaš?

Automobilist upravlja automobilom nehajno listajući automobilistički časopis.
Da, ovako je puno bolje...

Nakaradnost je itekako nesuvisao kriterij, jer nije baš da je to nešto objektivno. Ili možda jest?
Jel ti poznato da su ljudi ismijavali "kolodvor" kad je skovan, ali se ipak primio i danas nam je svima najnormalnija riječ.



Zašto nisu tvorbeno dobre?
Vrtolet bi se u hrvatskom dao raščlaniti na sljedeće dijelove vrt- + -o- + -let, što bi zapravo značilo letenje po vrtu, a ne helikopter ili onaj koji leti vrtnjom.
Tipkovnica je loša jer nemamo glagola tipkovati ni sufiksa nica za tvorbu takve riječi.
Zrakoplov je sastavljen od zrak- + -o- + -plov. Plov u hrvatskom označuje plovidbu. Riječ bi trebala biti zrakoplovnjak, kako uostalom i predlaže Šamija.
Ima još loših tvorenica kao vojarna, iako bi trebala biti vojnara (kako stoji u Parčića) ako već hoćemo izbjeći kasarnu.
Loš je i krugoval jer je nastao po njmačkom tvorbenom obrascu, tj. suprotstavljanjem dviju imenica.
Ako bismo baš gledali ima još loših tvorenica, ali samovoz je dobar.
retsam is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2013., 08:03   #19
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice.

* fortifikacije - zidine
* artefakat - nalaz
* kreiranje - tvorba
* stacionirani - postrojeni
* kopija - preslika
* lokalno - zavičajno
* edukacija - obrazovanje
* potencijalni - možebitni
- Fortifikacija je vojna utvrda, a zidina je svaki visok i debeo zid.
- Artefakt je predmet koji je izradio čovjek, a nalaz može biti i djelo prirode.
- Kreiranje je stvaranje, a tvorba je termin za neka stvaranja (tvorba riječi, anatomska tvorba i sl.).
- Stacionirati je smjestiti, a postrojiti je rasporediti u redove.
- Preslika je fotokopija, a kopija je prijepis, reprodukcija ...
- Lokalno je mjesno, a zavičajno je indigenatno, domicilno.
- Edukacija nije samo obrazovanje nego i odgoj.
- Potencijalan je moguć. - Jezični savjetnici ne preporučuju možebitan. To je arhaični sinonim. (Hrvatski jezični savjetnik, 1999; Pavešićev Jezični savjetnik, 1971).

Zadnje uređivanje Shain : 20.09.2013. at 08:36.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2013., 11:18   #20
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...
Bubreg bi trebao u čakavskom postojati kao jisto, jista, isto, u creskim govorima postoji jisto/isto, u buzetskim ubijsto/jistu, a u slovenačkom kao obist. Potiču iz praslovenskoga *jьsto.

Zadnje uređivanje IgorIngva : 20.09.2013. at 12:07.
IgorIngva is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:56.