Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
10.09.2012., 21:54
|
#321
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
[QUOTE=richard5;41229999]
Quote:
krazykat kaže:
Le savoir n'est pas savoir savoir mais le savoir est savoir donner le savoir.
(moze i le savoir n'est pas savoir le savoir... ali manje mi ide)
Hvala ti Krazykat. No, ne bi li, prema gramatici, trebalo ipak dati prednost drugoj varijanti jer je tu savoir imenica, dakle s članom. Ne filozofiram nego bih htio nešto naučiti.
|
Imas pravo.  Tako je prijevod tocniji, ali dosla mi je prva varijanta.
|
|
|
10.09.2012., 23:05
|
#322
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,232
|
Frankofoni dragi, koliko je belgijski francuski drugačiji od francuskog? Razumiju li se te 2 nacije međusobno i koliko kad govore varijantama istog jezika ili je kao s Kvebečanima?
|
|
|
11.09.2012., 10:36
|
#323
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 626
|
france - belgique
Quote:
cosanostra kaže:
Frankofoni dragi, koliko je belgijski francuski drugačiji od francuskog? Razumiju li se te 2 nacije međusobno i koliko kad govore varijantama istog jezika ili je kao s Kvebečanima?
|
Ja mislim da nema velike razlike, ako je uopće i ima. Možda u vokabularu. Sintaksa je ista.
Pada mi na pamet da je najveću, najdetaljnju i za studente pretešku francusku gramatiku napisao belgijanac Maurice Grevisse.
|
|
|
11.09.2012., 12:23
|
#324
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,232
|
Le Bon Usage je biblija za francuski jezika, svakako, ali to su bila neka druga vremena. 
A i ne znam koliko je živio gdje i kakav je bio "njegov" francuski, možda je samo po rođenju Belgijanac.
Tražio sam neke videe da pogledam, i nisam čuo nikakve razlike. Ili na belgijskoj televiziji govore čisti francuski francuski...? 
Naravno, dok sam gledao primjere iz Kvebeka, šokiralo me koliko je njihov standardni francuski sličan onom iz Francuske, valjda 85%, ali kad čuješ ljude s ulice, totalno druga priča. 
|
|
|
12.09.2012., 08:05
|
#325
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Quote:
cosanostra kaže:
Le Bon Usage je biblija za francuski jezika, svakako, ali to su bila neka druga vremena. 
A i ne znam koliko je živio gdje i kakav je bio "njegov" francuski, možda je samo po rođenju Belgijanac.
Tražio sam neke videe da pogledam, i nisam čuo nikakve razlike. Ili na belgijskoj televiziji govore čisti francuski francuski...? 
Naravno, dok sam gledao primjere iz Kvebeka, šokiralo me koliko je njihov standardni francuski sličan onom iz Francuske, valjda 85%, ali kad čuješ ljude s ulice, totalno druga priča. 
|
Le Bon Usage je jos uvijek biblija.
U Walloniji se govori jedna regionalna varijanta francuskog, kao na sjeveru Francuske, treba malo prilagoditi uho, kao sto je slucaj sa svim varijantama na svijetu : nesto lokalnih izraza, nesto razlike u izgovoru itd ; u Bruxellesu je najblizi standardu : ako si slusao tv, normalno da nisi cuo razliku. Evo poslusaj kultni belgijski-wallonski film, od 2'20 narocito :
Dikkenek
|
|
|
12.09.2012., 11:59
|
#326
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2010.
Lokacija: Zagreb
Postova: 2,092
|
Može li mi netko objasniti kad se zadnje -S u riječi čita kao Z, ako iza slijedi riječ koja počinje sa vokalom?
Recimo, Vous êtes će se čitati kao vuzet, ali ako mi piše Je suis occupé ili Je suis employée, čita li se isto tako?
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''
|
|
|
12.09.2012., 20:20
|
#327
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Quote:
V element kaže:
Može li mi netko objasniti kad se zadnje -S u riječi čita kao Z, ako iza slijedi riječ koja počinje sa vokalom?
Recimo, Vous êtes će se čitati kao vuzet, ali ako mi piše Je suis occupé ili Je suis employée, čita li se isto tako?
|
1. Uvijek
2. Da
|
|
|
12.09.2012., 22:44
|
#328
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Da nijansiram : dozvoljavaju se neke iznimke :
na primjer, cuje se tu as attendu (a attendu), ali ces radije cuti tu es attendu (zattendu). Pravilo? hmmmm...
i iza imenice u mnozini i pridjeva : des enfants insupportables : dezenfant /insupportables
nema liaison iza udahnutog h : des haricots
itd
Jezik se mijenja, i sto si manje pismen, manje ces paziti na liaisons. 
Nous sommes occupés (z) aujourd'hui je pravilno, ali ces cesce cuti nous sommes occupés/ aujourd'hui bez liaison.
U poeziji moras paziti, ako izostavis jednu vezu, fali jedan slog i stih ce biti "šepav". Ali to te jos ne brine, mislim 
Zadnje uređivanje krazykat : 12.09.2012. at 22:51.
|
|
|
13.09.2012., 08:37
|
#329
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2010.
Lokacija: Zagreb
Postova: 2,092
|
Quote:
krazykat kaže:
Da nijansiram : dozvoljavaju se neke iznimke :
na primjer, cuje se tu as attendu (a attendu), ali ces radije cuti tu es attendu (zattendu). Pravilo? hmmmm...
i iza imenice u mnozini i pridjeva : des enfants insupportables : dezenfant /insupportables
nema liaison iza udahnutog h : des haricots
itd
Jezik se mijenja, i sto si manje pismen, manje ces paziti na liaisons. 
Nous sommes occupés (z) aujourd'hui je pravilno, ali ces cesce cuti nous sommes occupés/ aujourd'hui bez liaison.
U poeziji moras paziti, ako izostavis jednu vezu, fali jedan slog i stih ce biti "šepav". Ali to te jos ne brine, mislim 
|
Puno ti hvala 
I da daleko sam od poezije, ali jedan dan
A kod Elle est étudiante izgovora se tetudiant?
Pitam zato jer sam preko ljeta sama radila i tako sam naučila, Assimil objašnjava liaisons već u prvoj lekciji, ali ovaj tjedan sam krenula na neke skoro besplatne satove francuskog i prof nas uči bez toga, možda zato što smo početnici a meni je stalo da od samo početka ne usvojim nešto potpuno pogrešno
Također pitanje, kako se zove liaisons na hrvatskom?
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''
|
|
|
13.09.2012., 15:53
|
#330
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 626
|
Quote:
V element kaže:
Puno ti hvala 
I da daleko sam od poezije, ali jedan dan
A kod Elle est étudiante izgovora se tetudiant?
Pitam zato jer sam preko ljeta sama radila i tako sam naučila, Assimil objašnjava liaisons već u prvoj lekciji, ali ovaj tjedan sam krenula na neke skoro besplatne satove francuskog i prof nas uči bez toga, možda zato što smo početnici a meni je stalo da od samo početka ne usvojim nešto potpuno pogrešno
Također pitanje, kako se zove liaisons na hrvatskom?
|
Podržavam tvoj pristup učenju francuskog jezika pa ti savjetujem da malo prošvrljaš na adresi: http://www.podcastfrancaisfacile.com/
Tu ima i fonetike i gramatike i tekstova i vježbi i liaisona....
Bon travail!
|
|
|
13.09.2012., 17:09
|
#331
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Ne znam kako se kaze liaison na hrvatski, treba nam netko ko je ucio francuski preko hrvatskog 
Richard kaze liezoni, primam.
tetudiante, da.
i pazi, kad vezujes,
s se izgovara z
d se izgovara t un grand (t) homme
f se izgovara v (neuf (v) heures)
Sad kad si mi dala promisliti, ima masu pravila i usages  uglavnom :
Ne vezuje se pridjev s imenicom u jednini : un chagrin infini
Ni nakon infinitiva ne er.
i naravno, nakon veznika et se ne veziva.
Primjecujem, kad citam obavezno pravim liaison, a kad govorim ne uvijek.
Zadnje uređivanje krazykat : 13.09.2012. at 17:16.
|
|
|
13.09.2012., 17:50
|
#332
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 626
|

Quote:
krazykat kaže:
Ne znam kako se kaze liaison na hrvatski, treba nam netko ko je ucio francuski preko hrvatskog 
Richard kaze liezoni, primam.
tetudiante, da.
i pazi, kad vezujes,
s se izgovara z
d se izgovara t un grand (t) homme
f se izgovara v (neuf (v) heures)
Sad kad si mi dala promisliti, ima masu pravila i usages  uglavnom :
Ne vezuje se pridjev s imenicom u jednini : un chagrin infini
Ni nakon infinitiva ne er.
i naravno, nakon veznika et se ne veziva.
Primjecujem, kad citam obavezno pravim liaison, a kad govorim ne uvijek.
|
Moja profa je govorila 'lijezon', 'imate vezivanje' ili bi rekla 'vezica' (tu ne mislim na 'hrvatski' žniranac)
|
|
|
13.09.2012., 18:11
|
#333
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 626
|
Quote:
V element kaže:
Može li mi netko objasniti kad se zadnje -S u riječi čita kao Z, ako iza slijedi riječ koja počinje sa vokalom?
Recimo, Vous êtes će se čitati kao vuzet, ali ako mi piše Je suis occupé ili Je suis employée, čita li se isto tako?
|
Evo ti još jedna adresa za liaison: http://www.etudes-litteraires.com/regles-de-liaison.php
|
|
|
13.09.2012., 23:02
|
#335
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 626
|
Quote:
krazykat kaže:
|
'Žniranac' na zagrebačkom kajkavskom znači vezica na cipeli (lacet en fr.)
Neki kažu 'šniranac'.
|
|
|
14.09.2012., 08:09
|
#336
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2010.
Lokacija: Zagreb
Postova: 2,092
|
Hvala vam svima na odgovorima i linkovima, sad imam što za proučavati 
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''
|
|
|
14.09.2012., 15:22
|
#337
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
V element, samo ti pitaj.
Zniranac je bas dobro za liaison.
|
|
|
15.09.2012., 15:52
|
#338
|
U samoizolaciji
Registracija: Mar 2012.
Postova: 770
|
može mi netko prevesti naziv pjesme Votre femme me trompe
tks
|
|
|
15.09.2012., 16:15
|
#339
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 626
|
Quote:
redrose3 kaže:
može mi netko prevesti naziv pjesme Votre femme me trompe
tks
|
Koliko se ja kužim, ja bih ovu neobičnu rečenicu preveo: vaša me žena vara ( ako nije kakva jezična zamka (piege).
Naime tromper quelqu'un znači - prevariti, varati nekoga 'seksualno', biti nevjeran/nevjerna. Situacija je zaista sizofrena. No, danas je sve moguće.
Pričekajmo da se javi pravi znalci.
|
|
|
15.09.2012., 16:37
|
#340
|
U samoizolaciji
Registracija: Mar 2012.
Postova: 770
|
Quote:
richard5 kaže:
Koliko se ja kužim, ja bih ovu neobičnu rečenicu preveo: vaša me žena vara ( ako nije kakva jezična zamka (piege).
Naime tromper quelqu'un znači - prevariti, varati nekoga 'seksualno', biti nevjeran/nevjerna. Situacija je zaista sizofrena. No, danas je sve moguće.
Pričekajmo da se javi pravi znalci.
|
točno..to je pjesma...hm...da ovako djeluje vrlo čudno jer bilo bi manje čudno ma femme....
|
|
|
 |
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:13.
|
|
|
|