Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 10.09.2012., 21:54   #321
[QUOTE=richard5;41229999]
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
Le savoir n'est pas savoir savoir mais le savoir est savoir donner le savoir.
(moze i le savoir n'est pas savoir le savoir... ali manje mi ide)

Hvala ti Krazykat. No, ne bi li, prema gramatici, trebalo ipak dati prednost drugoj varijanti jer je tu savoir imenica, dakle s članom. Ne filozofiram nego bih htio nešto naučiti.
Imas pravo. Tako je prijevod tocniji, ali dosla mi je prva varijanta.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.09.2012., 23:05   #322
Frankofoni dragi, koliko je belgijski francuski drugačiji od francuskog? Razumiju li se te 2 nacije međusobno i koliko kad govore varijantama istog jezika ili je kao s Kvebečanima?
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.09.2012., 10:36   #323
france - belgique

Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Frankofoni dragi, koliko je belgijski francuski drugačiji od francuskog? Razumiju li se te 2 nacije međusobno i koliko kad govore varijantama istog jezika ili je kao s Kvebečanima?
Ja mislim da nema velike razlike, ako je uopće i ima. Možda u vokabularu. Sintaksa je ista.
Pada mi na pamet da je najveću, najdetaljnju i za studente pretešku francusku gramatiku napisao belgijanac Maurice Grevisse.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.09.2012., 12:23   #324
Le Bon Usage je biblija za francuski jezika, svakako, ali to su bila neka druga vremena.
A i ne znam koliko je živio gdje i kakav je bio "njegov" francuski, možda je samo po rođenju Belgijanac.

Tražio sam neke videe da pogledam, i nisam čuo nikakve razlike. Ili na belgijskoj televiziji govore čisti francuski francuski...?
Naravno, dok sam gledao primjere iz Kvebeka, šokiralo me koliko je njihov standardni francuski sličan onom iz Francuske, valjda 85%, ali kad čuješ ljude s ulice, totalno druga priča.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2012., 08:05   #325
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Le Bon Usage je biblija za francuski jezika, svakako, ali to su bila neka druga vremena.
A i ne znam koliko je živio gdje i kakav je bio "njegov" francuski, možda je samo po rođenju Belgijanac.

Tražio sam neke videe da pogledam, i nisam čuo nikakve razlike. Ili na belgijskoj televiziji govore čisti francuski francuski...?
Naravno, dok sam gledao primjere iz Kvebeka, šokiralo me koliko je njihov standardni francuski sličan onom iz Francuske, valjda 85%, ali kad čuješ ljude s ulice, totalno druga priča.
Le Bon Usage je jos uvijek biblija.

U Walloniji se govori jedna regionalna varijanta francuskog, kao na sjeveru Francuske, treba malo prilagoditi uho, kao sto je slucaj sa svim varijantama na svijetu : nesto lokalnih izraza, nesto razlike u izgovoru itd ; u Bruxellesu je najblizi standardu : ako si slusao tv, normalno da nisi cuo razliku. Evo poslusaj kultni belgijski-wallonski film, od 2'20 narocito :

Dikkenek
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2012., 11:59   #326
Može li mi netko objasniti kad se zadnje -S u riječi čita kao Z, ako iza slijedi riječ koja počinje sa vokalom?

Recimo, Vous êtes će se čitati kao vuzet, ali ako mi piše Je suis occupé ili Je suis employée, čita li se isto tako?
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''
V element is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2012., 20:20   #327
Quote:
V element kaže: Pogledaj post
Može li mi netko objasniti kad se zadnje -S u riječi čita kao Z, ako iza slijedi riječ koja počinje sa vokalom?

Recimo, Vous êtes će se čitati kao vuzet, ali ako mi piše Je suis occupé ili Je suis employée, čita li se isto tako?
1. Uvijek
2. Da
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2012., 22:44   #328
Da nijansiram : dozvoljavaju se neke iznimke :
na primjer, cuje se tu as attendu (a attendu), ali ces radije cuti tu es attendu (zattendu). Pravilo? hmmmm...

i iza imenice u mnozini i pridjeva : des enfants insupportables : dezenfant /insupportables

nema liaison iza udahnutog h : des haricots
itd

Jezik se mijenja, i sto si manje pismen, manje ces paziti na liaisons.
Nous sommes occupés (z) aujourd'hui je pravilno, ali ces cesce cuti nous sommes occupés/ aujourd'hui bez liaison.

U poeziji moras paziti, ako izostavis jednu vezu, fali jedan slog i stih ce biti "šepav". Ali to te jos ne brine, mislim

Zadnje uređivanje krazykat : 12.09.2012. at 22:51.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 08:37   #329
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
Da nijansiram : dozvoljavaju se neke iznimke :
na primjer, cuje se tu as attendu (a attendu), ali ces radije cuti tu es attendu (zattendu). Pravilo? hmmmm...

i iza imenice u mnozini i pridjeva : des enfants insupportables : dezenfant /insupportables

nema liaison iza udahnutog h : des haricots
itd

Jezik se mijenja, i sto si manje pismen, manje ces paziti na liaisons.
Nous sommes occupés (z) aujourd'hui je pravilno, ali ces cesce cuti nous sommes occupés/ aujourd'hui bez liaison.

U poeziji moras paziti, ako izostavis jednu vezu, fali jedan slog i stih ce biti "šepav". Ali to te jos ne brine, mislim
Puno ti hvala
I da daleko sam od poezije, ali jedan dan

A kod Elle est étudiante izgovora se tetudiant?

Pitam zato jer sam preko ljeta sama radila i tako sam naučila, Assimil objašnjava liaisons već u prvoj lekciji, ali ovaj tjedan sam krenula na neke skoro besplatne satove francuskog i prof nas uči bez toga, možda zato što smo početnici a meni je stalo da od samo početka ne usvojim nešto potpuno pogrešno

Također pitanje, kako se zove liaisons na hrvatskom?
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''
V element is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 15:53   #330
Quote:
V element kaže: Pogledaj post
Puno ti hvala
I da daleko sam od poezije, ali jedan dan

A kod Elle est étudiante izgovora se tetudiant?

Pitam zato jer sam preko ljeta sama radila i tako sam naučila, Assimil objašnjava liaisons već u prvoj lekciji, ali ovaj tjedan sam krenula na neke skoro besplatne satove francuskog i prof nas uči bez toga, možda zato što smo početnici a meni je stalo da od samo početka ne usvojim nešto potpuno pogrešno

Također pitanje, kako se zove liaisons na hrvatskom?
Podržavam tvoj pristup učenju francuskog jezika pa ti savjetujem da malo prošvrljaš na adresi: http://www.podcastfrancaisfacile.com/
Tu ima i fonetike i gramatike i tekstova i vježbi i liaisona....
Bon travail!
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 17:09   #331
Ne znam kako se kaze liaison na hrvatski, treba nam netko ko je ucio francuski preko hrvatskog
Richard kaze liezoni, primam.

tetudiante, da.
i pazi, kad vezujes,
s se izgovara z
d se izgovara t un grand (t) homme
f se izgovara v (neuf (v) heures)


Sad kad si mi dala promisliti, ima masu pravila i usages uglavnom :
Ne vezuje se pridjev s imenicom u jednini : un chagrin infini
Ni nakon infinitiva ne er.

i naravno, nakon veznika et se ne veziva.

Primjecujem, kad citam obavezno pravim liaison, a kad govorim ne uvijek.

Zadnje uređivanje krazykat : 13.09.2012. at 17:16.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 17:50   #332
Smile

Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
Ne znam kako se kaze liaison na hrvatski, treba nam netko ko je ucio francuski preko hrvatskog
Richard kaze liezoni, primam.

tetudiante, da.
i pazi, kad vezujes,
s se izgovara z
d se izgovara t un grand (t) homme
f se izgovara v (neuf (v) heures)


Sad kad si mi dala promisliti, ima masu pravila i usages uglavnom :
Ne vezuje se pridjev s imenicom u jednini : un chagrin infini
Ni nakon infinitiva ne er.

i naravno, nakon veznika et se ne veziva.

Primjecujem, kad citam obavezno pravim liaison, a kad govorim ne uvijek.
Moja profa je govorila 'lijezon', 'imate vezivanje' ili bi rekla 'vezica' (tu ne mislim na 'hrvatski' žniranac)
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 18:11   #333
Quote:
V element kaže: Pogledaj post
Može li mi netko objasniti kad se zadnje -S u riječi čita kao Z, ako iza slijedi riječ koja počinje sa vokalom?

Recimo, Vous êtes će se čitati kao vuzet, ali ako mi piše Je suis occupé ili Je suis employée, čita li se isto tako?
Evo ti još jedna adresa za liaison: http://www.etudes-litteraires.com/regles-de-liaison.php
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 18:17   #334
A sto je 'hrvatski' žniranac, molim?

Zniranac na http://www.etudes-litteraires.com/regles-de-liaison.php je dobra ideja ali bojim se da joj nece puno pomoci ako je pocetnik.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2012., 23:02   #335
Quote:
krazykat kaže: Pogledaj post
A sto je 'hrvatski' žniranac, molim?

Zniranac na http://www.etudes-litteraires.com/regles-de-liaison.php je dobra ideja ali bojim se da joj nece puno pomoci ako je pocetnik.
'Žniranac' na zagrebačkom kajkavskom znači vezica na cipeli (lacet en fr.)
Neki kažu 'šniranac'.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.09.2012., 08:09   #336
Hvala vam svima na odgovorima i linkovima, sad imam što za proučavati
__________________
Jacques Brel: '' Talent ne postoji. Željeti ostvariti svoje snove je talent''
V element is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.09.2012., 15:22   #337
V element, samo ti pitaj.

Zniranac je bas dobro za liaison.
krazykat is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 15:52   #338
može mi netko prevesti naziv pjesme Votre femme me trompe
tks
redrose3 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 16:15   #339
Quote:
redrose3 kaže: Pogledaj post
može mi netko prevesti naziv pjesme Votre femme me trompe
tks
Koliko se ja kužim, ja bih ovu neobičnu rečenicu preveo: vaša me žena vara ( ako nije kakva jezična zamka (piege).
Naime tromper quelqu'un znači - prevariti, varati nekoga 'seksualno', biti nevjeran/nevjerna. Situacija je zaista sizofrena. No, danas je sve moguće.
Pričekajmo da se javi pravi znalci.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2012., 16:37   #340
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post
Koliko se ja kužim, ja bih ovu neobičnu rečenicu preveo: vaša me žena vara ( ako nije kakva jezična zamka (piege).
Naime tromper quelqu'un znači - prevariti, varati nekoga 'seksualno', biti nevjeran/nevjerna. Situacija je zaista sizofrena. No, danas je sve moguće.
Pričekajmo da se javi pravi znalci.
točno..to je pjesma...hm...da ovako djeluje vrlo čudno jer bilo bi manje čudno ma femme....
redrose3 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:13.