Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 13.04.2022., 15:30   #521
Quote:
MmeTipfeler kaže: Pogledaj post
U kojem smislu?
Klasifikacije. Francuski jezik (bilo standard bilo varijacije kao dio langues d'oïla) je jedno, provansalski jezik (kao dio okcitanskog) je drugo. Nije jedan dijalekt drugoga, nego su ravnopravni u smislu klasifikacije unutar galoromanskih i općenito romanskih jezika.
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2022., 20:15   #522
Bosiljka Brlečić dobitnica je nagrade 'Iso Velikanović' za životno djelo 2021.
Nakratko sam uhvatio razgovor na radiju s njom. Diplomirala je filozofiju i franc., a sticajem okolnosti se okrenula prevoditeljskom radu,
iako joj je isprva filozofija bila draža.
U razgovoru, rekla je da i danas rađe posegne za ukoričenim rječnikom nego da riječi pretražuje po internetu - a prijevode s franc. redovito radi
- rukopisno, jer kaže da tako ima najbolji ritam rada i tako joj najbolje odgovara. Jedino, ako je tekst jednostavniji za prevođenje, onda ga odmah, 'iz glave', utipka u računalo.


Quote:
Rođena 1947. u Zlataru, dobitnica nagrade za životno djelo Bosiljka Brlečić veliko je i nezaobilazno ime hrvatskog prevodilačkog svijeta. Diplomirala je filozofiju i francuski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Članica je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika i Društva hrvatskih književnih prevodilaca, čiju je godišnju nagradu dobila 2008. za prijevod „Fragmenti ljubavnog diskursa” Rolanda Barthesa te Nagradu „Josip Tabak” za životno djelo 2017. godine.

Link
Iz razgovora:
Quote:
Ja još pripadam generaciji Gutenbergove galaksije i uz radni stol imam posebnu policu s rječnicima, enciklopedijama, leksikonima i priručnicima svih vrsta. Neki od njih me danas samo podsjećaju na prijevod knjige zbog koje sam ih nabavila – od priručnika o ocjenjivanju lovačkih trofeja i fotokopije malog njemačko-hrvatskog rječnika lovačkog nazivlja za Kralja joha, kemijskog leksikona i priručnika o voćarstvu za Bouvarda i Pécucheta, rječnika turcizama za Tragom mrtve princeze, da ne nabrajam dalje. Obradovala me rečenica Alberta Manguela iz poglavlja posvećenog rječnicima u knjizi Dok pakiram svoju biblioteku, u kojoj ih naziva „anđelima čuvarima naših knjižnica“. Ja i danas često potražim njihovu pomoć.

*
Sjećam se jednog prijevoda u kojem je bila riječ o prozoru u kojem se vidi „misère“. U svim francusko-hrvatskim rječnicima naći ćete značenja „jad, bijeda, siromaštvo, nesreća…“ ali se to nikako nije uklapalo u sliku uredne, imućne kuće u kojoj se nalazio prozor, u tada doduše siromašnoj ratnoj Njemačkoj. Na kraju sam u Petit Robertu, negdje pri kraju natuknice „misère“, našla da je to i naziv za jednu vrstu bršljana. S tim bršljanom u prozoru slika je dobila smisao. No, nisam uvijek bila te sreće da izbjegnem slične, pa i veće pogreške.

*
Nedavno sam u knjizi o epidemiji pametnih telefona našla podatak da je Oxford University Press iz novog izdanja rječnika engleskog jezika za djecu od sedam i više godina izbacio riječi kao što su cvjetača, djetelina, tratinčica, zlatica, žir itd., a riječ „blackbery“ (kupina) zamijenio s „BlackBerry“ (mobitel istoimenog proizvođača). Hoće li toj djeci kad odrastu još biti potrebne knjige? Zbog svih nas se nadam da hoće.

Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.04.2022., 12:30   #523
Još su nas na faksu naučili da se služimo jednojezičnim rječnicima. Le Petit Robert bio je glavna preporuka - ovo "mali" ne treba shvatiti previše doslovno, eno ga kraj mene na polici: debeo je kao jedan i pol Bujasov rječnik (izdanje 1999.), otprilike je istog formata, a sadrži 300 tisuća riječi, 75 tisuća sinonima i antonima, sve popraćeno etimologijom i citatima. Postoji i "veliki" - taj ima devet tomova, enciklopedijski format.

La misère je inače ovo - moja je majka to zvala jednostavno "puzavac", a iznimno je otporan. Preživio je koju godinu čak i pod mojom brigom.

__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.04.2022., 21:42   #524
Bonjour!
J'apprends le français depuis 1 an et demi et je cherche le natif (m ou f, c'est pas important) pour boire du caffe et parle.
Vous pouvez me contacter dans l'inbox
Merci!
__________________
Fuck you, I won`t do what you tell me!
ksoze zg is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.04.2022., 22:32   #525
Quote:
ksoze zg kaže: Pogledaj post
Bonjour!
J'apprends le français depuis 1 an et demi et je cherche le natif (m ou f, c'est pas important) pour boire du caffe et parle.
Vous pouvez me contacter dans l'inbox
Merci!
Serais-tu peut-être interessé à joindre le groupe Français en Croatie - Zagreb, Split, et autres?
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.04.2022., 20:00   #526
Oui, j'attends le reponse toujours...
__________________
Fuck you, I won`t do what you tell me!
ksoze zg is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.04.2022., 23:17   #527
je m’appelle Hladna, j’ai trente-trois ans.

Jesam dobro napisala?
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.05.2022., 06:40   #528
Čitam o Julesu Verneu.

Link

Ne samo da je najprevođeniji franc. pisac nego je u top-tri svjetskih (u društvu A. Christie & Shakespearea) - a od 80-ih godina je drugi na listi.
No, nikad ga nisu primili u Francusku akademiju iako je aplicirao četiri puta.
Negdje pročitah da je obrazloženje za odbijanje bilo da je on nedovoljno 'francuski', naime, svaki njegov roman se zbiva
u drugoj državi i likovi su 'stranci' - Phileas Fogg je British (Put oko svijeta u 80 dana), u Putu u središte Zemlje protagonisti su Nijemci,
u De la Terre à la Lune, trajet direct en 97 heures 20 minutes za ima Amerikance, a u 20 000 milja pod morem čak ima i Francuza (pripovjedač).
Radnja jednog od manje poznatih romana, Mathias Sandorf (1885), djelomice se zbiva i u Istri.
S gorčinom je napisao:
Quote:
« Le grand regret de ma vie est que je n'ai jamais compté dans la littérature française.»
Bio je popularan i slavljen u svoje doba i živio je od pisanja. Obitelj (otac) je htjela da se bavi odvjetništvom za koje se školovao, no Verne je smatrao da mora slijediti svoj instinkt.
I bio je u pravu.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.05.2022., 12:30   #529
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Čitam o Julesu Verneu.
A ja, tvojom krivnjom (), ponovo čitam Vingt mille lieues sous le mers. Preskačem dosadne opise, kao što sam to i prije činila, a posve mi je jasno zašto su za klince objavljivane skraćene verzije. Prastaro izdanje, kojega više nema, sadržavalo je i brojne fusnote, no ne sjećam se da je ijedna od njih upozoravala na nelogičnosti u Verneovu pripovijedanju, ne samo u tom romanu. Tako sam došla do ove rečenice: J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait en heurtant parfois quelque silex perdu au fond des eaux. Riječ je o pokopu pod morem, u tzv. kraljevstvu koralja.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.06.2022., 23:42   #530
J’adore les chiens et je marche tous les jours.
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.06.2022., 13:36   #531
Quote:
Hladnaprehladna kaže: Pogledaj post
J’adore les chiens et je marche tous les jours.
Je me promène, voulais-tu dire. Google Translate nije bez mana.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.08.2022., 13:54   #532
les deux @mme tip:

je me promène tous les jours.
je marche tous les jours pendant 1-2 heures.
__________________
Reverso definition of putin: putain!
#MEGA
antilles is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2022., 08:08   #533
Na žalost ne očekujem da bi mi Književnost bila od pomoći, pa pitam ovdje. Možete li preporučiti neki pouzdan opis francuske versifikacije, pogotovo aleksandrinca (članak ili knjiga)? Već imam skupljenu neku literaturicu, no rado bih čuo ima li netko ovdje drugih preporuka. Može biti i na francuskom, malo ću nabadati po rječniku.
eutow is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2022., 12:58   #534
Boileauova L'Art poétique iz 1674.? Oprez, pisana je u aleksandrincima: C'est en vain qu'au Parnasse un temeraire Autheur / Pense de l'Art des Vers atteindre la hauteur / S'il ne sent pas du Ciel l'influence secrette / Si son Astre en naissant ne l'a formé Poëte - tako nekako, a i ne pamtim dobro tadašnji pravopis. Svesrdno preporučujem Éléments de métrique française od Mazaleyrata, vjerojatno ima svašta i na engleskome, ali njihove romaniste ne poznajem, a na hrvatskome ne znam ima li čega, no to si sigurno već i sam provjerio.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2022., 18:05   #535
Boileaua sam čitao u Tomasovićevom prijevodu. Ne govori se tamo praktički ništa o stihu, pa mi nije padao na pamet, ali si me potakla da ga ipak opet prelistam... eto, stihovi 103-112 (1. pjevanje) su o aleksandrincu!
Hvala, Mazaleyrata ću svakako potražiti.
eutow is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.10.2022., 12:01   #536
Les fleurs du mal je /su/ cvjetovi (cvijeće) zla.
Kako bi onda bilo: cvijet užitka - fleur de plaisir?
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.10.2022., 09:40   #537
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
Les fleurs du mal je /su/ cvjetovi (cvijeće) zla.
Kako bi onda bilo: cvijet užitka - fleur de plaisir?
ne cvijet.
cvijeće.
cvijet naprosto ne ide.

već postoji:
''Les fleurs du plaisir'', bénédicto de barboza, côte d'ivoire.


al nikako mi nije jasno:
kakve to misaone putanje i svemirske poruke navedu ljude koji ne poznaju jedan jezik da se petljaju naširoko i uduboko u taj isti jezik ?
__________________
Reverso definition of putin: putain!
#MEGA
antilles is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2022., 11:33   #538
Quote:
antilles kaže: Pogledaj post
ne cvijet.
cvijeće.
cvijet naprosto ne ide.

već postoji:
''Les fleurs du plaisir'', bénédicto de barboza, côte d'ivoire.

al nikako mi nije jasno:
kakve to misaone putanje i svemirske poruke navedu ljude koji ne poznaju jedan jezik da se petljaju naširoko i uduboko u taj isti jezik ?
^
U konkretnom slučaju, vidjeh fotku (erotskog sadržaja) ispod koje je pisalo, 'Le Fleur du Mal' (ostavljam vašoj mašti na volju da si zamislite na što se to odnosilo).
Pa sam ispod stavio komentar: Fleur de plaisir. :-), na što je dotična otpisala: Ca aussi!
I bez znanja francuskog, a uzimajući u obzir kontekst, 'ca aussi' znači: To isto.

Ako nešto ne znam, pitat ću. Ako netko zna franc., pa želi pomoći, bit ću zahvalan.
Kao što već rekoh, obožavam franc. šansone. Nabavih svojedobno gramatiku tog jezika, ali meni je štrebanje tih stvari suhoparno i zamorno.
Jasno je da bez savladavanje gramatike nekog jezika ne možeš savladati isti, ali ja nemam ni vremena ni afiniteta prema le problematik de gramatik.

Mene zanimaju riječi.
Recimo, čuo nekoliko puta pjesmu Don't Shut Me Down (novi singl ABBE).
U pjesmi sam zapazio riječ bewildered. Isprva se nisam mogao sjetiti što točno riječ znači, jedino sam se zapitao - da li riječ
ima veze s divljinom. Etimološki, naravno, ima (provjerio). Bewildered. Tekst mi se svidio, pa smo dobili prijevod te pjesme na hrvatski, u mojoj inačici: Ne izuzimaj me.
I to sve zbog jedne jedine riječi koja mi je 'zapela' za uho.
Link

Engl. 'morganatic' je također zanimljiva riječ - a došla je u engl. iz franc, a tamo iz latinskog.
Quote:
morganatic (adj.)
a word used to denote the marriage of a man of high rank to a woman of lower station with stipulations limiting her claims, also of the marriage of a woman of high rank to a man of lower station; 1727, from French morganatique (18c.), from Medieval Latin matrimonium ad morganaticam "marriage of the morning".

Link
Ako kad budem imao kćerku, ime će joj biti Morana, i to zbog ovoga:

Quote:
U slavenskoj mitologiji, ime Morane je u vezi praindijske riječi "mara" što znači silom umrijeti.
Naziv "morena" označuje strahotne sniježne lavine i ledenjake.

Morana je boginja smrti i zime, pojavljuje se u raznim obličjima. Najčešći je lik lijepe djevojke crne kose i izuzetno bijele puti vučjih očnjak i kandžama na rukama.
Morana je letjela na metli i plovila na ljusci od jajeta i ove odlike će, kasnije, biti pripisane novom duhovnom biću – vještici.

Tijekom godine Morana se postupno ukrućuje, suši, dok ne postane sama smrt.

Također se u slavenskoj mitologiji spominje da je Morana uživala nanositi patnju ljudima i životinjama.

...a njezin poljubac je djevojke činio mahnitima i neobuzdano pohotnima. U proljeće Morani opadaju snaga i zloća, tada ona, u liku prelijepe djevojke dugih kosa bijelih kao snijeg, izlazi na zemlju i zavodi mladiće svojim predivnim likom i umilnim govorom. Od njih traži iskrenu ljubav i pažnju ali nikada ne dobije to što želi.Te mladiće ne ubija kao ostale, već ih napušta ostavljajući u njihovim srcima beskrajnu tugu koja je odraz njezine i koja ih prati cijeloga života.

Link
Članak na franc. o tom imenu vrlo je štur, dvije rečenice, očito da Francuzi oko tog mitološkog bića nemaju tako razvijenu mitologiju kao slavenski narodi.
Link

Inače, tko god da je u davnini smislio žensko ime koje u etimologiji ima značenje 'silom umrijet' a daje, se dakle, živom biću, a zvuči tako lijepo i senzualno, mora da je imao osjećaj za riječi.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2022., 05:55   #539
Salut, društvo!
Kako vam ide rimovanje na francuskom?
Evo jednog prijedloga.

Naiđoh na franc. prijevod pjesme Angeleyes grupe ABBA:

Angeleyes Youtube

Lyrics

Jasno mi je da je prijevod bliži prozi nego poeziji.
Svejedno, zanimalo me kako to zvuči - pa sam ubacio franc. tekst u Google prevoditelj i kliknuo na ikonicu zvučnika da čujem izgovor.
I zapazim ovo u prvoj strofi:

La nuit dernière je marchais le long de la rivière...
(Prošle sam noći koracala ukraj rijeke...)

La nuit dernière je marchais le long de la rivière...

Iako to očito prevoditelju nije bila namjera, slučajno mu se javila rima u te dvije riječi.

Nadalje...

Et le regard qu'il lui adressait m'a fait frisonner
Parce-qu'il avait l'habitude de me regarder de cette façon


Opet rima.

Ili ovo:

Parfois quand je suis seule je m'assois en pensant à lui
Et ça fait du mal de se souvenir de tous les bons moments
Quand je pensait que je ne peux pas vivre sans lui
Et je me demande: devrait-t-il toujours être ainsi
À chaque fois que je le vois, toute cette douleur reviendrait?
Ah-ha-ha, comment pourrais-je oublier ce nom
?

Dakle...

Znači, franc. je vrlo muzikalan jezik.
Prevoditelj je u ovom svom proznom prijevodu slučajno i mjestimično dobio rimu.

A ovo je rimarij na franc. koji također može pomoći.
Link

Pa me zanima... Da li, udruženi zajedničkim snagama, možemo dobiti Anđeoske oči u rimi, na francuskom?
Mislim da možemo. Iako franc. ne znam, mogu pripomoći savjetima.

Parfois quand je suis seule je m'assois en pensant à lui
Et ça fait du mal de se souvenir de tous les bons moments
Quand je pensait que je ne peux pas vivre sans lui.


Recimo, ovdje se dvaput ponavlja 'lui' - a moglo bi se parafrazirati (recimo, ton amour / tojour - OK, ovo je posuđeno od J. Brela. )
Rima se također može dobiti mijenjanjem poretka riječi te korištenjem sinonima ili pak parafraziranjem.

A ako se pitate, kakve veze ima švedska grupa koja pjeva na engleskom sa francuskim - pa, evo - album na kojem se nalazi pjesma Angeleyes ima naziv Voulez-Vous.

Voulez-vous traduire cette chanson en français?
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2022., 13:44   #540
Quote:
FeetF1 kaže: Pogledaj post
^
U konkretnom slučaju, vidjeh fotku (erotskog sadržaja) ispod koje je pisalo, 'Le Fleur du Mal' (ostavljam vašoj mašti na volju da si zamislite na što se to odnosilo). .../
la fleur.
une fleur.
__________________
Reverso definition of putin: putain!
#MEGA
antilles is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:16.