Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
06.08.2024., 13:05
|
#1141
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 373
|
Quote:
Dilberth kaže:

Ni "proziran" ne moze nikako biti "nevidljiv". Staklo je prozirno ali nije nevidljivo.
|
Staklo vidiš samo zato jer je unutar nekog okvira. Da je staklo beskonačno široko i dugačko, tako da mu ne vidiš ni početka ni kraja, ne bi znao da je staklo ispred tebe. No nebitno, imaš zrak. Zrak je proziran, pa ga ne vidimo
DarkDivider - hvala na odgovorima i pojašnjenju. I ovo za "plah" mi je bilo zanimljivo za pročitat. Imaš još koji primjer enantiodromije?
|
|
|
06.08.2024., 13:55
|
#1142
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2018.
Postova: 5,736
|
Ponoćna Koreja 
|
|
|
06.08.2024., 14:29
|
#1143
|
Precjednik vijeca
Registracija: Jul 2009.
Lokacija: 34N69E
Postova: 9,555
|
Quote:
Al dente kaže:
Ponoćna Koreja 
|
https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie...C3%B3%C5%82noc
Kako ono takve rijeci zovu, lazni prijatelji?
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
|
|
|
10.08.2024., 14:41
|
#1144
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 7,301
|
Doista se uvriježilo zadnje/zadnji za posljednje/posljednji, čak i u medijima i u službenom govoru. Sviđa mi se to, kraće je, jednostavnije i melodičnije. 
|
|
|
10.08.2024., 14:48
|
#1145
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 16,027
|
Quote:
Garofeeder kaže:
Kako ono takve rijeci zovu, lazni prijatelji?
|
Da.
Quote:
MystSky kaže:
Doista se uvriježilo zadnje/zadnji za posljednje/posljednji, čak i u medijima i u službenom govoru. Sviđa mi se to, kraće je, jednostavnije i melodičnije. 
|
Nije to isto, ali o tome se već mnogo puta govorilo pa nema svrhe ponavljati. Pitanje je i je li to što si "čak i u medijima i u službenom govoru" pročitao ili čuo uopće lektorirano.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
10.08.2024., 15:54
|
#1147
|
Precjednik vijeca
Registracija: Jul 2009.
Lokacija: 34N69E
Postova: 9,555
|
Zapravo nije besmisleno, a zgodno i zvuci.
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
|
|
|
10.08.2024., 16:14
|
#1148
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 7,301
|
Quote:
Hekatonhir kaže:
Nije to isto, ali o tome se već mnogo puta govorilo pa nema svrhe ponavljati. Pitanje je i je li to što si "čak i u medijima i u službenom govoru" pročitao ili čuo uopće lektorirano.
|
Znam da nije isto, ali se zadnje koristi kao i u smislu posljednje sve češće. Pogotovo u razgovornom stilu.
|
|
|
10.08.2024., 16:54
|
#1149
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2020.
Postova: 1,684
|
A osoba koja stoji na kraju reda za blagajnu je istovremeno i zadnja i posljednja. 
|
|
|
10.08.2024., 18:31
|
#1150
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 7,301
|
Tako je, isto kao što je i vrijeme sve češće samo zadnje, nešto je zadnji put, u zadnji čas itd.
|
|
|
11.08.2024., 19:42
|
#1151
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,634
|
Prevoditeljica naših pisaca na francuski, Chloé Billon o jeziku:
Quote:
Kako se iz pozicije prevoditeljice s bosansko-crnogorsko-hrvatsko-srpskog jezika vidi ovaj naš jezični i kulturni prostor?
Kao strankinji je to za mene jedan prostor, s unutarnjim razlikama naravno, ali ipak mogu svugdje da čitam i pričam s ljudima na tom jeziku, odnosno tim jezicima. Meni je to školski primjer da je pitanje jezika, a i dijalekata, političko pitanje. No nije na meni da kažem tko ima pravo na svoj jezik. Kao prevoditeljica, jako uživam u svim tim nijansama i razlikama unutar jednog prostora koji mi je ipak čitljiv.
No žao mi je što knjige iz susjednih zemalja toliko teško cirkuliraju, iako, koliko vidim, scene međusobno surađuju i komuniciraju, bar u nekoj mjeri. Za kraj, citirala bih rječnik koji sam nedavno nabavila radi prijevoda "Mladenke Kostonoge" Želimira Periša, Rječnik govora Dalmatinske zagore i zapadne Hercegovine. U njemu sam naišla na riječ "jedinstvo: samoća, život bez potomstva ili s malo potomaka". To je ono što me silno veseli u vašem jeziku, sve te varijacije. Jako je simbolično za taj isti vaš jezik: u kojem jedinstvu želimo biti?
Link
|
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
17.08.2024., 00:31
|
#1153
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 15,299
|
Quote:
lemonzoo kaže:
|
Naravno da nema logike ako citas sto "Hrvatska enciklopedija" pise.
Problem je u razlici pisanja naziva i imena ustanova, organizacija, itd. U engleskom se cijelo ime pise velikim slovima, dok u hrvatskom samo se prva rijec pise velikim slovom i da naglasimo da je nesto ime, moramo sve skupa stavljati u navodne znakove.
Dakle doticna osoba je clan First Baptist Church, ili po hrvatskom pravopisu, "First baptist church", i to je ime te ustanove. Prevoditi to ime na "Prva baptisticka crkva" bi imalo isto smisla kao prevoditi John Rockefeller, kao Ivan Kamenorezac.
Isto je i sa skolom. First Baptist School je ime te skole, kao sto je i ime "Prva realna gimnazija" ili tako nesto.
|
|
|
17.08.2024., 00:51
|
#1154
|
Uvijek u pravu
Registracija: Jul 2009.
Postova: 27,098
|
Quote:
Dilberth kaže:
Naravno da nema logike ako citas sto "Hrvatska enciklopedija" pise.
Problem je u razlici pisanja naziva i imena ustanova, organizacija, itd. U engleskom se cijelo ime pise velikim slovima, dok u hrvatskom samo se prva rijec pise velikim slovom i da naglasimo da je nesto ime, moramo sve skupa stavljati u navodne znakove.
Dakle doticna osoba je clan First Baptist Church, ili po hrvatskom pravopisu, "First baptist church", i to je ime te ustanove. Prevoditi to ime na "Prva baptisticka crkva" bi imalo isto smisla kao prevoditi John Rockefeller, kao Ivan Kamenorezac.
Isto je i sa skolom. First Baptist School je ime te skole, kao sto je i ime "Prva realna gimnazija" ili tako nesto.
|
Čak da i jest tako, to nije točno ni s pravopisne strane jer sigurno ne bi pisalo "First baptist church".
Ali nije tako jer ne možeš uspoređivati prevođenje Johna Rockefellera koji je osobno ime i First Baptist Church, koji se svakako prevodi, kao što piše u onom linku.
|
|
|
17.08.2024., 04:23
|
#1155
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 15,299
|
Quote:
lemonzoo kaže:
Čak da i jest tako, to nije točno ni s pravopisne strane jer sigurno ne bi pisalo "First baptist church".
Ali nije tako jer ne možeš uspoređivati prevođenje Johna Rockefellera koji je osobno ime i First Baptist Church, koji se svakako prevodi, kao što piše u onom linku.
|
U kojem linku?
|
|
|
17.08.2024., 08:06
|
#1156
|
Uvijek u pravu
Registracija: Jul 2009.
Postova: 27,098
|
Citirao si ga.
|
|
|
17.08.2024., 09:48
|
#1157
|
istočno od gajnica
Registracija: Mar 2023.
Postova: 716
|
Quote:
Dilberth kaže:
Naravno da nema logike ako citas sto "Hrvatska enciklopedija" pise.
Problem je u razlici pisanja naziva i imena ustanova, organizacija, itd. U engleskom se cijelo ime pise velikim slovima, dok u hrvatskom samo se prva rijec pise velikim slovom i da naglasimo da je nesto ime, moramo sve skupa stavljati u navodne znakove.
Dakle doticna osoba je clan First Baptist Church, ili po hrvatskom pravopisu, "First baptist church", i to je ime te ustanove. Prevoditi to ime na "Prva baptisticka crkva" bi imalo isto smisla kao prevoditi John Rockefeller, kao Ivan Kamenorezac.
Isto je i sa skolom. First Baptist School je ime te skole, kao sto je i ime "Prva realna gimnazija" ili tako nesto.
|
to bi možda i moglo stajati za engleski, koji većina ljudi donekle kuži. ali čim zađeš među manje poznate jezike, nastaje problem jer čitatelj ništa ne razumije. primjerice, "Pohađao je Angelusz Róbert Társadalomtudományi Szakkollégium."  to onda moraš popratiti prijevodom u zagradi ili nekakvim objašnjenjem, što je neekonomično i ometa tijek čitanja. dobar su primjer životopisi u kojima često imaš nabrajanja gdje je sve netko radio, gdje se školovao i usavršavao.
__________________
instead of time, there will be lateness
|
|
|
17.08.2024., 12:57
|
#1158
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 16,027
|
Ma joj. Neke stvari davno su definirane, od prijevoda do velikog slova. Prijedlozi se mogu pratiti desetljećima. Ivan Miklenić tako 1962. godine u Glasu Koncila izrijekom navodi nazive "Katolička Crkva, Evangelička Crkva, Baptistička Crkva ili Srpska pravoslavna Crkva" zato što je i tadašnji pravopis predviđao razliku između crkve kao građevine i Crkve kao vjerske zajednice.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
17.08.2024., 14:33
|
#1159
|
istočno od gajnica
Registracija: Mar 2023.
Postova: 716
|
iako zapravo ne kužim zašto moramo pisati Katolička Crkva, kad je već iz Katolička jasno da nije riječ o građevini jer se taj pridjev inače ne piše velikim slovom.
katolička crkva (građevina)
Katolička crkva, Crkva (vjerska zajednica)
Katolička Crkva mi je overkill.
__________________
instead of time, there will be lateness
|
|
|
17.08.2024., 15:03
|
#1160
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 16,027
|
Quote:
una05 kaže:
Katolička Crkva mi je overkill.
|
I meni je, ali pravopis tako propisuje. Komu da se žalim, upravi vodovoda? 
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
 |
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:44.
|
|
|
|