Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 06.08.2024., 13:05   #1141
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post

Ni "proziran" ne moze nikako biti "nevidljiv". Staklo je prozirno ali nije nevidljivo.
Staklo vidiš samo zato jer je unutar nekog okvira. Da je staklo beskonačno široko i dugačko, tako da mu ne vidiš ni početka ni kraja, ne bi znao da je staklo ispred tebe. No nebitno, imaš zrak. Zrak je proziran, pa ga ne vidimo

DarkDivider - hvala na odgovorima i pojašnjenju. I ovo za "plah" mi je bilo zanimljivo za pročitat. Imaš još koji primjer enantiodromije?
yosytza is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.08.2024., 13:55   #1142


Ponoćna Koreja
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.08.2024., 14:29   #1143
Quote:
Al dente kaže: Pogledaj post


Ponoćna Koreja
https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie...C3%B3%C5%82noc




Kako ono takve rijeci zovu, lazni prijatelji?
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
Garofeeder is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 14:41   #1144
Doista se uvriježilo zadnje/zadnji za posljednje/posljednji, čak i u medijima i u službenom govoru. Sviđa mi se to, kraće je, jednostavnije i melodičnije.
MystSky is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 14:48   #1145
Quote:
Garofeeder kaže: Pogledaj post
Kako ono takve rijeci zovu, lazni prijatelji?
Da.

Quote:
MystSky kaže: Pogledaj post
Doista se uvriježilo zadnje/zadnji za posljednje/posljednji, čak i u medijima i u službenom govoru. Sviđa mi se to, kraće je, jednostavnije i melodičnije.
Nije to isto, ali o tome se već mnogo puta govorilo pa nema svrhe ponavljati. Pitanje je i je li to što si "čak i u medijima i u službenom govoru" pročitao ili čuo uopće lektorirano.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 14:54   #1146
Quote:
Garofeeder kaže: Pogledaj post
https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie...C3%B3%C5%82noc




Kako ono takve rijeci zovu, lazni prijatelji?
Na jugu je, jasno, Podnevna Koreja - Korea Południowa

https://pl.wikipedia.org/wiki/Korea_Po%C5%82udniowa
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 15:54   #1147
Zapravo nije besmisleno, a zgodno i zvuci.
__________________
Hrvatski dabar na hrvatskom ramenu!
Garofeeder is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 16:14   #1148
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Nije to isto, ali o tome se već mnogo puta govorilo pa nema svrhe ponavljati. Pitanje je i je li to što si "čak i u medijima i u službenom govoru" pročitao ili čuo uopće lektorirano.
Znam da nije isto, ali se zadnje koristi kao i u smislu posljednje sve češće. Pogotovo u razgovornom stilu.
MystSky is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 16:54   #1149
A osoba koja stoji na kraju reda za blagajnu je istovremeno i zadnja i posljednja.
pancun is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2024., 18:31   #1150
Tako je, isto kao što je i vrijeme sve češće samo zadnje, nešto je zadnji put, u zadnji čas itd.
MystSky is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.08.2024., 19:42   #1151
Prevoditeljica naših pisaca na francuski, Chloé Billon o jeziku:

Quote:
Kako se iz pozicije prevoditeljice s bosansko-crnogorsko-hrvatsko-srpskog jezika vidi ovaj naš jezični i kulturni prostor?

Kao strankinji je to za mene jedan prostor, s unutarnjim razlikama naravno, ali ipak mogu svugdje da čitam i pričam s ljudima na tom jeziku, odnosno tim jezicima. Meni je to školski primjer da je pitanje jezika, a i dijalekata, političko pitanje. No nije na meni da kažem tko ima pravo na svoj jezik. Kao prevoditeljica, jako uživam u svim tim nijansama i razlikama unutar jednog prostora koji mi je ipak čitljiv.

No žao mi je što knjige iz susjednih zemalja toliko teško cirkuliraju, iako, koliko vidim, scene međusobno surađuju i komuniciraju, bar u nekoj mjeri. Za kraj, citirala bih rječnik koji sam nedavno nabavila radi prijevoda "Mladenke Kostonoge" Želimira Periša, Rječnik govora Dalmatinske zagore i zapadne Hercegovine. U njemu sam naišla na riječ "jedinstvo: samoća, život bez potomstva ili s malo potomaka". To je ono što me silno veseli u vašem jeziku, sve te varijacije. Jako je simbolično za taj isti vaš jezik: u kojem jedinstvu želimo biti?

Link
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.08.2024., 00:00   #1152
Na yt izašao video s kratkom pričom ispričanom na 3 dijalekta i više govora.
https://www.youtube.com/watch?v=r2-dlz_qJNs
Imran is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 00:31   #1153
Quote:
lemonzoo kaže: Pogledaj post
Nema potrebe dvaput ponavljati istu riječ kad je ona ionako sadržana u nazivu ustanove. A to bi bilo zgodnije sve prevesti. "Član je Prve Baptističke crkve (čini se da ovako idu velika slova, iako nema logike), te pohađa Prvu Baptističku školu."
Naravno da nema logike ako citas sto "Hrvatska enciklopedija" pise.

Problem je u razlici pisanja naziva i imena ustanova, organizacija, itd. U engleskom se cijelo ime pise velikim slovima, dok u hrvatskom samo se prva rijec pise velikim slovom i da naglasimo da je nesto ime, moramo sve skupa stavljati u navodne znakove.

Dakle doticna osoba je clan First Baptist Church, ili po hrvatskom pravopisu, "First baptist church", i to je ime te ustanove. Prevoditi to ime na "Prva baptisticka crkva" bi imalo isto smisla kao prevoditi John Rockefeller, kao Ivan Kamenorezac.

Isto je i sa skolom. First Baptist School je ime te skole, kao sto je i ime "Prva realna gimnazija" ili tako nesto.
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 00:51   #1154
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Naravno da nema logike ako citas sto "Hrvatska enciklopedija" pise.

Problem je u razlici pisanja naziva i imena ustanova, organizacija, itd. U engleskom se cijelo ime pise velikim slovima, dok u hrvatskom samo se prva rijec pise velikim slovom i da naglasimo da je nesto ime, moramo sve skupa stavljati u navodne znakove.

Dakle doticna osoba je clan First Baptist Church, ili po hrvatskom pravopisu, "First baptist church", i to je ime te ustanove. Prevoditi to ime na "Prva baptisticka crkva" bi imalo isto smisla kao prevoditi John Rockefeller, kao Ivan Kamenorezac.

Isto je i sa skolom. First Baptist School je ime te skole, kao sto je i ime "Prva realna gimnazija" ili tako nesto.
Čak da i jest tako, to nije točno ni s pravopisne strane jer sigurno ne bi pisalo "First baptist church".
Ali nije tako jer ne možeš uspoređivati prevođenje Johna Rockefellera koji je osobno ime i First Baptist Church, koji se svakako prevodi, kao što piše u onom linku.
__________________
Filmovi i serije
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 04:23   #1155
Quote:
lemonzoo kaže: Pogledaj post
Čak da i jest tako, to nije točno ni s pravopisne strane jer sigurno ne bi pisalo "First baptist church".
Ali nije tako jer ne možeš uspoređivati prevođenje Johna Rockefellera koji je osobno ime i First Baptist Church, koji se svakako prevodi, kao što piše u onom linku.
U kojem linku?
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 08:06   #1156
Citirao si ga.
__________________
Filmovi i serije
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 09:48   #1157
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Naravno da nema logike ako citas sto "Hrvatska enciklopedija" pise.

Problem je u razlici pisanja naziva i imena ustanova, organizacija, itd. U engleskom se cijelo ime pise velikim slovima, dok u hrvatskom samo se prva rijec pise velikim slovom i da naglasimo da je nesto ime, moramo sve skupa stavljati u navodne znakove.

Dakle doticna osoba je clan First Baptist Church, ili po hrvatskom pravopisu, "First baptist church", i to je ime te ustanove. Prevoditi to ime na "Prva baptisticka crkva" bi imalo isto smisla kao prevoditi John Rockefeller, kao Ivan Kamenorezac.

Isto je i sa skolom. First Baptist School je ime te skole, kao sto je i ime "Prva realna gimnazija" ili tako nesto.

to bi možda i moglo stajati za engleski, koji većina ljudi donekle kuži. ali čim zađeš među manje poznate jezike, nastaje problem jer čitatelj ništa ne razumije. primjerice, "Pohađao je Angelusz Róbert Társadalomtudományi Szakkollégium." to onda moraš popratiti prijevodom u zagradi ili nekakvim objašnjenjem, što je neekonomično i ometa tijek čitanja. dobar su primjer životopisi u kojima često imaš nabrajanja gdje je sve netko radio, gdje se školovao i usavršavao.
__________________
instead of time, there will be lateness
una05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 12:57   #1158
Ma joj. Neke stvari davno su definirane, od prijevoda do velikog slova. Prijedlozi se mogu pratiti desetljećima. Ivan Miklenić tako 1962. godine u Glasu Koncila izrijekom navodi nazive "Katolička Crkva, Evangelička Crkva, Baptistička Crkva ili Srpska pravoslavna Crkva" zato što je i tadašnji pravopis predviđao razliku između crkve kao građevine i Crkve kao vjerske zajednice.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 14:33   #1159
iako zapravo ne kužim zašto moramo pisati Katolička Crkva, kad je već iz Katolička jasno da nije riječ o građevini jer se taj pridjev inače ne piše velikim slovom.

katolička crkva (građevina)
Katolička crkva, Crkva (vjerska zajednica)

Katolička Crkva mi je overkill.
__________________
instead of time, there will be lateness
una05 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2024., 15:03   #1160
Quote:
una05 kaže: Pogledaj post
Katolička Crkva mi je overkill.
I meni je, ali pravopis tako propisuje. Komu da se žalim, upravi vodovoda?
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:44.